İşârî tefsirler sûfîlerin Kur’ân-ı Kerîm’e dair açıklama ve yorumlarını
içeren kaynaklardır. Bu eserlerin ilk örnekleri, daha çok Kur’ân-ı Kerîm’in
belirli âyetlerini tasavvufî bakış açısıyla yorumlarken daha sonraki asırlarda
tamamını zâhir anlamı ile birlikte işârî yönünü de ele alarak tefsir eden işârî
tefsirler ortaya çıkmıştır. Söz konusu eserler, geniş halk kitlelerinin
istifadesi gayesiyle günümüzde Türkçeye tercüme edilmeye başlanmıştır. Bu
bağlamda özellikle 2010 yılı sonrası İbn Atâ Tefsiri, Letâifü’l-işârât,
Geylânî Tefsiri, el-Fevâtihu’l-ilâhiyye, el-Baḥrü’l-medîd
ve Rûhu’l-beyân tefsirleri çevirisi yapılıp neşredilmiştir. Bunlardan İbn
Atâ Tefsiri ve Letâifü’l-işârât haricindekiler Kur’ân-ı Kerîm’in
tamamını zâhir mânaları ile birlikte tefsir etmesi itibariyle her kesimden
okuyucunun istifade edebileceği bir muhtevayı haizdir. Diğerlerinde ise işârî
yorumların hâkim olduğu ve muhtevası ile sonraki asırlarda telif edilen
tefsirlere kaynaklık teşkil ettikleri görülmektedir. Ne var ki âyetlerin zâhirî
anlamları konusunda bilgisi olmayan kimselerin yalnızca işârî yorumlara yer
veren eserlerden istifade imkânını çok sınırlıdır. Bu makalede 2010 ile 2019
yılları arasında Türkçeye kazandırılan ve halen kitabevlerinden temin
edilebilecek işârî tefsir çevirileri üzerinde durulacaktır. Söz konusu
tefsirler metotları itibariyle tanıtılıp örnek bir âyet özelinde
karşılaştırılacak ve bu tefsirlerden hangi yönleri ile istifade edilebileceği
üzerinde durulacaktır.
İbn Atâ Tefsiri Letâifü’l-işârât Geylânî Tefsiri el-Fevâtihu’l-ilâhiyye el-Baḥrü’l-medîd Rûhu’l-beyân
Ishari
Tafsirs the sources of the commentaries and interpretations of sufis about the
Qur’an. The first examples of these works interpret the specific revelations of
the Qur’an with a mystical view. In later centuries, ishari tafsirs have
interpreted the Qur’an completely. These works are now being translated into
Turkish for the benefit of readers. In this context, especially after 2010,
Tafsir Ibn Atâ, Letâifu’l-ishârât, Tafsir al-Geylânî, el-Fevâtihu’l-ilâhiyye,
el-Baḥru’l-medîd ve Rûhu’l-beyân were translated and published. Of these,
except the Tafsir Ibn Ata and Letâifu’l-ishârât are all commenting on the
Qur’an. In this respect, it has a content that every reader can benefit from.
In others, sufi interpretations are predominant and these books are the source
for the works written in later centuries. This article will focus on the
translation of the ishari tafsir into Turkish from 2010 to 2019. These books
will be introduced in terms of methods and will be compared in a special ayet
example.
Tafsir Ibn Atâ Letâifu’l-ishârât Tafsir al-Geylânî el-Fevâtihu’l-ilâhiyye el-Baḥru’l-medîd Rûhu’l-beyân
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Religious Studies |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Publication Date | December 15, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 7 |