Das Verhältnis von Sprache zur Kultur und Kommunikation spielt heute eine wichtige Rolle. Das Konzept „interkulturelle Kommunikation“, das aus diesem Dreieck hervorgeht, gewinnt von Tag zu Tag an Bedeutung und macht sich in der globalen Welt stärker bemerkbar. Die durchgeführten Studien, um die einzigartigen Merkmale einer Kultur zu identifizieren und ihre Ähnlichkeiten und Unterschiede mit anderen Kulturen zu bestimmen, haben sich mit diesem Begriff intensiviert. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die türkische und deutsche Kultur im Rahmen der interkulturellen Kommunikation vergleichend festzustellen. Aus diesem Grund werden die Witze von Nasreddin Hodscha und Till Eulenspiegel, die symbolischen Namen der Witzliteratur zweier Kulturen, analysiert. Die Recherche wird gemäß der Textanalyse durchgeführt, einer der qualitativen Forschungsmethoden. Für die Analyse wurden das veröffentlichte Buch Esra Sanat Publications 1998 „Dünyayı Güldüren ve Düşündüren Adam Nasreddin Hoca (Nasreddin Hodscha, der Mann, der die Welt zum Lachen und zum Denken bringt)“ von Ahmet Efe und das veröffentlichte Buch Carl Ueberreuter Publications 2006 „Till Eulenspiegel“ von Hermann Bote ausgewählt. Die Arbeit besteht aus zwei Teilen, theoretisch und empirisch. Im theoretischen Teil werden die Konzepte von Kultur und interkultureller Kommunikation sowie einige kulturelle Theorien aufgenommen. Anschließend werden die Witze im empirischen Teil komparativ untersucht. Die Überprüfung wird stufenweise vorgenommen und behandelt die beiden Namen zusammen. Im letzten Teil werden die Untersuchungsergebnisse zusammenfassend interpretiert.
The relationship of language with culture and communication has an important place nowadays. The concept of „intercultural communication“ that emerges from this triangle is gaining depth from day to day and is becoming more noticeable in global world. The studies carried out to identify the unique characteristics of a culture and to determine their similarities and differences with other cultures have intensified with this term. This study aims to be able to determine Turkish and German cultures comparatively within the scope of intercultural communication. In this direction, the jokes of Nasreddin Hodja and Till Eulenspiegel, the symbolic names of humorous literature of two cultures, will be discussed. The research will be realized according to the text analysis, which is one of the qualitative research methods. For analysis, the published book by Esra Sanat Yayınları in 1998 „Dünyayı Güldüren ve Düşündüren Adam Nasreddin Hoca (The man, who made the world laugh and think: Nasreddin Hodja)“ by Ahmet Efe and the published book by Carl Ueberreuter Verlag in 2006 „Till Eulenspiegel“ were selected. The work consists of two parts, theoretical and empirical. In theoretical part, concepts of culture, intercultural communication and some cultural theories will be included. In empirical part, jokes will be analyzed comparatively. The research will be conducted in a comparative manner and will discuss the two names together. In last section, results will be interpreted.
Dilin kültür ve iletişim ile olan ilişkisi, günümüzde önemli bir yer tutmaktadır. Bu üçgenden doğan kültürlerarası iletişim kavramı ise günden güne derinlik kazanarak global dünyadaki ağırlığını fazlasıyla hissettirmektedir. Bir kültürün kendine has özelliklerini ve diğer kültürlerle olan benzerliklerini tespit edebilmek amacıyla yapılan çalışmalar, kültürlerarası iletişim kavramıyla yoğunluk kazanmıştır. Bu çalışma; Türk ve Alman kültürlerini kültürlerarası iletişim kapsamında karşılaştırmalı bir şekilde tespit edebilmeyi amaçlamaktadır. Bu doğrultuda iki kültürün mizah edebiyatının simgesel isimleri olan Nasreddin Hoca ve Till Eulenspiegel ele alınacaktır. Araştırma, nitel araştırma yöntemlerinden biri olan metin analizine göre gerçekleştirilecektir. Analiz için Esra Sanat Yayınları'nın 1998 yılında yayımlamış olduğu „Dünyayı Güldüren ve Düşündüren Adam Nasreddin Hoca“ ve Carl Ueberreuter Yayınları'ndan 2006 yılında basılan „Till Eulenspiegel“ adlı kitaplar seçilmiştir. Çalışma, teorik ve deneysel olmak üzere iki bölümden oluşacaktır. Teorik bölümde kültür, kültürlerarası iletişim kavramları ele alınarak kültürün edebiyatla olan ilişkisine yer verilecektir. Deneysel bölümde ise fıkralar karşılaştırmalı olarak incelenecektir. İnceleme esnasında iki isim birlikte ele alınacaktır. Son bölümde ise birleştirici bir yorum getirilecektir.
Primary Language | German |
---|---|
Subjects | Cultural Studies |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | June 10, 2021 |
Submission Date | March 25, 2021 |
Published in Issue | Year 2021 Volume: 3 Issue: 5 |