Research Article
BibTex RIS Cite

GÜNDAY’IN ZİYAN ROMANININ FRANSIZCA ÇEVİRİSİ: ASKERİ SÖYLEMLERİN AKTARIMINDA İDEOLOJİK BAĞLAMIN TEMSİLİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ

Year 2018, , 208 - 231, 28.11.2018
https://doi.org/10.33692/avrasyad.509951

Abstract

Kültürel bir değer olan politika, ülkelerin tanınırlığında, temsilinde ve dışa açılımında önemli
bir rol oynamaktadır. Bu çerçevede, politik söylemlerin veya politik metinlerin çevirilerinde, yazarın
niyetinin ve ideolojisinin manipüle edilmeden aktarılması doğru bir temsilin sağlanması açısından
büyük önem taşımaktadır.
Bu çalışmada, Günday’ın Ziyan romanındaki askeri söylemler, Fransızca çevirileriyle
karşılaştırılarak, d’Amico’nun politik metinler çevirisinin analizinde kullandığı çeviri yöntemleri
çerçevesinde incelenmiştir. Çalışmanın amacı, yazarın ideolojisinin erek metinde nasıl temsil
edildiğini ortaya koymak, böylece, çevirmenin veya yayınevinin ideolojisinin çeviriye etkisini ve
erek kültürde farklı alımlamalara yol açabileceğini açığa çıkarmaktır. Çalışma, hassas bir konu
olan politikanın, çeviriler aracılığıyla temsilinde dikkat edilmesi gereken hususları ele alması ve
politik metinler çevirisinin, ardında neleri gizlediğini açığa çıkararak gerek çevirmenleri gerek
okurları bu konuda bilinçlendirmesi bakımından önem arz etmektedir.
Çalışma neticesinde, çevirmenin bazı eklemeler yaparak anlamı güçlendiren ifadeleri tercih
etmesine bağlı olarak, askeri söylemlerin, erek metinde daha vurgulu ve güçlü bir anlatımla
aktarıldığı görülmüştür. Bazı çeviri örneklerinin analizlerinde, çevirmenin kendi ideolojisini veya
yayınevinin ideolojisini yansıtarak anlatıya yorum kattığı ve bundan dolayı, yazarın söylemlerinde
bazı farklılıklar olduğu gözlemlenmiştir. Bu bağlamda, çevirmenin veya yayınevinin ideolojisinin,
Ziyan romanındaki askeri söylemlerin Fransızca çevirilerini etkilediği ve bu durumun erek kültürde
farklı alımlamalara sebebiyet verebileceği açığa çıkarılmıştır. Bu çalışmanın, çeviri alanıyla ve
özellikle politik

References

  • D’AMICO, Romuald, (2015), “The Translator on the Green Line: The Israeli-Palestinian Conflict in the Written Press”, Traduction et Politique başlıklı kolokyumda sunulan bildiri, 7 Mayıs 2015, l'Université de Liège.
Year 2018, , 208 - 231, 28.11.2018
https://doi.org/10.33692/avrasyad.509951

Abstract

References

  • D’AMICO, Romuald, (2015), “The Translator on the Green Line: The Israeli-Palestinian Conflict in the Written Press”, Traduction et Politique başlıklı kolokyumda sunulan bildiri, 7 Mayıs 2015, l'Université de Liège.
There are 1 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Articles
Authors

Ceylan Yıldırım

Publication Date November 28, 2018
Submission Date October 10, 2018
Published in Issue Year 2018

Cite

APA Yıldırım, C. (2018). GÜNDAY’IN ZİYAN ROMANININ FRANSIZCA ÇEVİRİSİ: ASKERİ SÖYLEMLERİN AKTARIMINDA İDEOLOJİK BAĞLAMIN TEMSİLİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ. Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi, 6(15), 208-231. https://doi.org/10.33692/avrasyad.509951

 27448 27618 27616   27615  27574 27609   27627


Avrasyad''de yayınlanan makaleler, Creative Commons Atıf-Gayriticari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC 4.0) ile lisanslanmıştır. Bilimsel araştırmaları kamuya ücretsiz sunmanın bilginin küresel paylaşımını artıracağı ilkesini benimseyen dergi, tüm içeriğine anında açık erişim sağlamaktadır. Makalelerdeki fikir ve görüşlerin sorumluluğu sadece yazarlarına ait olup Avrasyad''nin görüşlerini yansıtmazlar. Kullanım Şartları ve Gizlilik Politikası