Bu makale, Türkçe olarak en eski örneği Codex Cumanicus‘ta yer alan, tarihî Türk yazı
dillerinde başka varyantları da görülen ve Hıristiyanlık metinlerinin temel unsurlarından birisi olarak
karşımıza çıkan ―Atamız‘ın Duası‖nın Ermeni Kıpçakçası versiyonunu ilk defa bilim camiasına
tanıtmaktadır. K. Roszko‘nun Ermeni harfli yazmalarını içeren kataloglarında ve A.
Zająnczkowski‘nin bu duanın yedi Türkî versiyonu ele aldığı makalede yer almayan bu metin
Polonya Ulusal Kütüphanesi Czartoryski Koleksiyonu‘ndaki Ermeni-Kıpçakçası bir ilahi-dua
kitabının içinde keşfedilmiştir. Bu dua metni Kıpçakça oluşu dolayısıyla Codex Cumanicus‘ta
bulunan diğer Kıpçakça versiyon ile gramatikal ve leksikal karşılaştırılmaya tabi tutulmuş, ortak
noktalar ve farklılıklar ortaya konmuştur. Söz konusu Hıristiyanlık metni bu dinin her mezhebinde
mevcut olmakla birlikte, her mezhebin bu duada farklılık arz eden unsurları bulunmaktadır. Bu
versiyonun Latin versiyonlarında görülmeyen ―şükür duası‖ (doxology) içermesi de yazıcının bu
metni Ermenice ―Atamız‘ın Duası‖ndan çevirdiğini göstermekte; ancak tam olarak hangi metnin
kullanıldığı gizemini korumaktadır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | November 15, 2017 |
Submission Date | August 31, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 |
Avrasyad''de yayınlanan makaleler, Creative Commons Atıf-Gayriticari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC 4.0) ile lisanslanmıştır. Bilimsel araştırmaları kamuya ücretsiz sunmanın bilginin küresel paylaşımını artıracağı ilkesini benimseyen dergi, tüm içeriğine anında açık erişim sağlamaktadır. Makalelerdeki fikir ve görüşlerin sorumluluğu sadece yazarlarına ait olup Avrasyad''nin görüşlerini yansıtmazlar. Kullanım Şartları ve Gizlilik Politikası