This experimental research presents the problems and their underlying reasons in sight translation from one’s native language (Turkish) into a foreign language (English). The study analyzes the performances of nine sophomore students, as regards faithfulness to meaning and the purpose of the source message, proper use of expression, grammar and syntax, background knowledge about the specified context and problem solving skills. Results reveal that to produce high-quality translations, students’ awareness and internalization of cognitive skills and constructive control of perceptions and motivations is necessarily significant.
Sight translation Quality in translation Cognitive processing Interpreter training Effort Models.
Bu deneysel araştırmada anadil (Türkçe)’den yabancı dile (İngilizce) yazılı
metinden sözlü çeviri yaparken karşılaşılan sorunlar ve bunların sebepleri
incelenmiştir. Çalışmada dokuz adet 2.sınıf öğrencisinin çevirileri anlama sadık olma,
kaynak iletinin amacı, ifade, sözdizim ve dilbilgisinin doğru kullanımı, belirli bağlama
ait art alan bilgisi ve sorun çözme becerileri gözönüne alınarak değerlendirilmiştir.
Araştırma sonuçlarına göre, kaliteli çeviriler üretebilmek için öğrencilerin farkındalık
kazanmaları ve bilişsel becerileri içselleştirip, yapıcı motivasyon ve algı kontrolünü
sağlamaları çok önem teşkil etmektedir.
Yazılı metinden sözlü çeviri Çeviride kalite Bilişsel Süreçler Sözlü çevirmen eğitimi Çaba modelleri.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 23 Ekim 2014 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2014 Cilt: 12 Sayı: 3 |