Türk televizyon tarihine çeviribilim açısından odaklanan bu çalışma genel hatlarıyla 1968 ile 2019 yılları arasında Türk televizyon dizi “repertuvar”ında (Even-Zohar 1990) çevirinin değişen konumu ve rolünü sorunsallaştırmayı amaçlar. Türk televizyon tarihine odaklanan araştırmacıların (Tamer, 1983; Mutlu, 1991/2008; Serim, 2007; Cankaya, 1986; Yücel, 2014) ikincil kaynaklarından ve 2000-2019 yılları arasında yayınlanan yeniden çevrim diziler bütüncesi ile televizyon sektöründen birkaç uzmanla yapılan ropörtajlardan oluşan birincil kaynaklardan yararlanan araştırmamız, Türk televizyonunun birbiriyle ilişkili üç farklı dönemini tahlil eder. Söz konusu üç dönem şunlardır: TRT’nin kamu yayıncılığı dönemi (1968-1990), 1990’lı yıllardaki ticari televizyon yayıncılığı ve son olarak 2000’li yıllar. Bu araştırmanın temel argümanı, farklı kültürlerden “ithal” edilen (Even-Zohar 1990) televizyon dizisi oranının ve bu dizilerin televizyonlarda yayınlanma şekillerinin farklı dönemlerde değişiklik göstermesine karşın, geçmişten bu yana Türk televizyon tarihinde çeviri televizyon dizilerin önemli bir kültürel işleve sahip elzem bir konumda bulunduğu ve mütemadiyen izleyilere yeni “seçenekler” (a.g.e.) sunmayı sürdürdüğüdür. Bilhassa, bu araştırma dublaj ve altyazı yöntemlerinin günümüzde yerini yabancı dizilerin yeniden çevrimlerine bırakmasıyla yabancı dizilerin Türk televizyonuna transfer edilme şekillerinin zaman içerisinde zenginleştiğini de ileri sürer.
Türk televizyon tarihi çeviri televizyon dizileri yeniden çevrimler repertuvar kültürlerarası etki
Concentrating on the history of Turkish television from translation studies perspective, the present research broadly aims at problematizing the varying position and role of translation within the “repertoire” (Even-Zohar, 1990) of Turkish television series between 1968 and 2019. Drawing on, on the one hand, the secondary sources provided by researchers on the history of Turkish television (Tamer, 1983; Mutlu 1991/2008; Serim, 2007; Cankaya, 1986; Yücel 2012/2014), and on the other, the primary sources involving the corpus of television remakes presented between 2000-2019 and semi-structured interviews with several television professionals, this research analyses three disparate yet interrelating periods of Turkish television. These periods constitute the era of public broadcaster TRT (1968-1990), the commercial broadcasting in the early 1990s, and lastly, the 2000s. Our main argument is that even though the amount of television series “imported” (Even-Zohar, 1990) from other cultures and their ways of broadcast have remarkably changed from one period to another, translated television series have occupied an indispensable position, having broad cultural significance, and have provided viewers with new “options” (Even-Zohar, 1990) throughout Turkish television history until today. More particularly, it suggests that the ways of transfer have been enriched through time, moving from dubbing to subtitling and to the current practice of remaking of foreign originals, a significant part of the repertoire of television series in Turkey.
history of Turkish television translated television series remakes repertoire transfer crosscultural interference
Primary Language | English |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | July 24, 2020 |
Published in Issue | Year 2020 Issue: 28 |