İnceleme Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

SHAKESPEARE IN THREE LANGUAGES: READING AND ANALYZING SONNET 130 AND ITS TRANSLATIONS IN LIGHT OF SEMIOTICS

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 170 - 181, 30.04.2017

Öz

Among the literary genres, poetry is the one that resists translation the most. Creating a new and innovative language that breaks the usual rules of the standard language with brand-new uses and meanings is probably one of the most important goals of the poet. Poetry challenges the translator to capture not only original images, exceptional symbolism, and subjective connotations but also its musicality, rhythm, and measure. Faced with this revolutionary use of language, the translator needs a guide so as to not get lost in the labyrinths of the poetic universe. The universe of sound and meaning unique to each language and the incompatibility of these languages with each other makes the duty of the translator seem impossible. At this point, semiotics may function as a guide, opening up the mysteries of the universe built by the poet and giving clues as to how it can be conveyed in the target language. This allows us to suggest the cooperation of semiotics and translation. From this perspective, we aim to present a case study that exemplifies this cooperation. Our corpus comprises Shakespeare’s sonnet 130 and its Turkish and French translations. The study treats the translator as the receiver of the source text and the producer of the target text in light of the Theory of Instances of Enunciation propounded by Jean-Claude Coquet. Further, through the Systematics of Designificative Tendencies propounded by Sündüz Öztürk Kasar, the study compares the translators’ creations to the original sonnet to see the extent to which the balance of the original text’s meaning and form is preserved in the translations and how skillfully and competently the signs that constitute the universe of meaning are transmitted in the target languages.

Kaynakça

  • Bonnefoy, Y. Shakespeare: quatre sonnets sous chacun deux formes suivi de dix-neuf autres sonnets [Four sonnets in two forms each, followed by nineteen other sonnets]. Retrieved from http://books.openedition.org/pufr/777.
  • Bozkurt,B., & Bozkurt, S. (2015). “Çeviriye İlişkin Açıklamalar”, “İkinci Basım İçin Önsöz”. “Üçüncü Basım İçin Önsöz” [Explanations concerning the translation”, “Foreword for the second edition”, “Foreword for the Third Edition”]. In Shakespeare, W. (2015). Soneler [Sonnets]. (B.-S. Bozkurt, Trans.). İstanbul: Remzi Kitabevi. s: 17.
  • Coquet, J-C. (1997). La Quête du sens. Le langage en question [The quest of meaning. The language in question]. Paris, PUF.
  • Coquet, J-C. (2007). Phusis et logos. Une phénoménologie du langage [Phusis and logos: a phenomenology of language]. Paris: PUV.
  • Cottegnies, L. (2004). La version en vers des Sonnets de Shakespeare par Ernest Lafond (1856): défense de la poésie à l'âge de la prose [Shakespeare’s sonnets in verse form by Ernest Lafond (1856): Defense of poetry in the age of prose]. Etudes Epistémè, 6, 1-15. Retrieved from http://www.etudes-episteme.org/2e/spip.php?article52
  • Greimas, A.J., & Courtès. (1982). Semiotics and Language: An Analytical Dictionary (Larry Crist, Daniel Patte James Lee Edward McMahon II, Gary Phillips, Michael Rengstrof, Trans.). Bloomington, Indiana University Press.
  • Halman, T.S. (1989) “Genel Bilgiler”, “Önsöz”, “Sonelerin Konuları” [“General information”, “Foreword”, “Sonnets’ themes]. In Shakespeare, W. (1989) Tüm Soneler. [All sonnets].(T.S. Halman, Trans.). İstanbul: Cem Yayınevi. s: 11-35.
  • Öztürk Kasar, S. (2009). Un chef d’œuvre très connu: Le chef d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une Traduction à l’Autre Laissant des Traces [A very well-known masterpiece: The unknown masterpiece by Balzac. Commentaries from one translation to the other leaving traces]. In Magdalena Nowotna (ed). Amir Moghani. Les traces du traducteur [Traces left behind by the translator]. (pp 187-211). Paris: Publications de l’INALCO.

SHAKESPEARE IN THREE LANGUAGES: READING AND ANALYZING SONNET 130 AND ITS TRANSLATIONS IN LIGHT OF SEMIOTICS

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 170 - 181, 30.04.2017

Öz

Kaynakça

  • Bonnefoy, Y. Shakespeare: quatre sonnets sous chacun deux formes suivi de dix-neuf autres sonnets [Four sonnets in two forms each, followed by nineteen other sonnets]. Retrieved from http://books.openedition.org/pufr/777.
  • Bozkurt,B., & Bozkurt, S. (2015). “Çeviriye İlişkin Açıklamalar”, “İkinci Basım İçin Önsöz”. “Üçüncü Basım İçin Önsöz” [Explanations concerning the translation”, “Foreword for the second edition”, “Foreword for the Third Edition”]. In Shakespeare, W. (2015). Soneler [Sonnets]. (B.-S. Bozkurt, Trans.). İstanbul: Remzi Kitabevi. s: 17.
  • Coquet, J-C. (1997). La Quête du sens. Le langage en question [The quest of meaning. The language in question]. Paris, PUF.
  • Coquet, J-C. (2007). Phusis et logos. Une phénoménologie du langage [Phusis and logos: a phenomenology of language]. Paris: PUV.
  • Cottegnies, L. (2004). La version en vers des Sonnets de Shakespeare par Ernest Lafond (1856): défense de la poésie à l'âge de la prose [Shakespeare’s sonnets in verse form by Ernest Lafond (1856): Defense of poetry in the age of prose]. Etudes Epistémè, 6, 1-15. Retrieved from http://www.etudes-episteme.org/2e/spip.php?article52
  • Greimas, A.J., & Courtès. (1982). Semiotics and Language: An Analytical Dictionary (Larry Crist, Daniel Patte James Lee Edward McMahon II, Gary Phillips, Michael Rengstrof, Trans.). Bloomington, Indiana University Press.
  • Halman, T.S. (1989) “Genel Bilgiler”, “Önsöz”, “Sonelerin Konuları” [“General information”, “Foreword”, “Sonnets’ themes]. In Shakespeare, W. (1989) Tüm Soneler. [All sonnets].(T.S. Halman, Trans.). İstanbul: Cem Yayınevi. s: 11-35.
  • Öztürk Kasar, S. (2009). Un chef d’œuvre très connu: Le chef d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une Traduction à l’Autre Laissant des Traces [A very well-known masterpiece: The unknown masterpiece by Balzac. Commentaries from one translation to the other leaving traces]. In Magdalena Nowotna (ed). Amir Moghani. Les traces du traducteur [Traces left behind by the translator]. (pp 187-211). Paris: Publications de l’INALCO.
Toplam 8 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Sündüz Öztürk Kasar

Didem Tuna

Yayımlanma Tarihi 30 Nisan 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Öztürk Kasar, S., & Tuna, D. (2017). SHAKESPEARE IN THREE LANGUAGES: READING AND ANALYZING SONNET 130 AND ITS TRANSLATIONS IN LIGHT OF SEMIOTICS. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1), 170-181.