Translators face many problems in translation in terms of language and culture. They will use different methods to solve these
problems depending on their focus. Studies on translator decisions are based on the notion of which decisions bring the translator
closer to the source pole and which bring the translator closer to the target pole. In this bipolar axis of equivalence, it can be said
that although the translator does not have to take steps in the direction of one pole, it is possible to say that there is a tendency in
a certain direction when looking at the translation in general. In this study, two translations of Salinger's "Uncle Wiggily in
Connecticut" story are analyzed. Selected sentences were evaluated using the Venuti's domestication/foreignization strategies
and it was examined which of the source or target-oriented approaches the translators exhibited. The aim of the study is to provide
researchers with ideas about methods in this field. The study also aims to improve translators' questioning skills within the context
of domestication/foreignization method. The difficulties in translation were examined and the strategies translators used to
prevent the losses arising from these were examined in terms of the domestication/foreignization strategies.
Çevirmenler çeviri esnasında dil ve kültür boyutunda çok sayıda sorunla karşılaşmaktadır. Bunları çözmek üzere hangi yöntemlere başvuracaklarını belirleyen başlıca faktör erek-kaynak odaklılık ekseninde durdukları noktadır. Çevirmen kararları üzerine yapılan çalışmaların merkezinde hangi kararların çevirmeni kaynak kutba hangilerinin ise erek kutba yaklaştırdığı olgusu yer almaktadır. Bu iki kutuplu eşdeğerlilik ekseninde, çevirmen tek bir kutup yönünde adım atmak durumunda olmasa da çoğu zaman çevirinin geneline bakıldığında belli bir yönde eğilimin olduğu söylenebilir. Bu çalışmada, Salinger'ın "Uncle Wiggily in Connecticut" adlı öyküsünün Türkçe’ye yapılan iki çevirisi incelenmiştir. Seçilen tümceler Venuti’nin yerlileştirme/yabancılaştırma stratejileri kullanılarak karşılaştırmalı olarak değerlendirilmiş ve çevirmenlerin kaynak ve erek odaklı yaklaşımlardan hangisini sergilediklerine bakılmıştır. Çalışmanın amacı araştırmacılara çeviri incelemelerinde kullanılabilecek yöntemler konusunda fikir vermek ve çevirmenlerin yerlileştirici/yabancılaştırıcı yöntem çerçevesinde sorgulama becerilerini geliştirmektir. Çevirilerde ne gibi çeviri güçlüklerinin söz konusu olduğu irdelenmiş, çevirmenlerin bunlardan kaynaklanan kayıpları önlemek için buldukları çözümler yerlileştirme/yabancılaştırma stratejileri bakımından incelenmiştir.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Translation Studies |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | December 30, 2022 |
Published in Issue | Year 2022 Volume: 10 Issue: 4 |