Türkiye'de çeviri kılavuzlarının sayısının her geçen gün artmasına karşın Batıda bu kaynakların sayılarının azaldığı görülmektedir. Buna bir neden olarak çevirinin uzun yıllar dil öğrenim aracı olarak kullanılma geleneği gösterilebileceği gibi, bir başka neden olarak da Türkiye'de yerleşmiş öğrenme alışkanlıkları da gösterilebilir. Ancak, bu yazıda Türkiye'deki çeviri kılavuzlarını temsil etmek üzere en çok satılan çeviri kılavuzlarından yola çıkılarak, çeviri eğitimiyle ilgili bu tür kaynakların çeviri edincini geliştirmediği konusundaki hipotezin salt Türkiye'ye özgü bir durum mu olduğu, yoksa bunun kılavuzların “metin türü” olarak özelliklerinden mi kaynaklandığı konusu irdelenecektir. Bu varsayımdan yola çıkarak farklı iki dilde en çok satan iki kılavuzla karşılaştırma yapılarak hem geriye dönük olarak kılavuzların okuyucuların beklentilerini niçinkarşılayamadığı gerekçelendirilecek, hem de ileriye dönük hedefler açısından bu tür çeviri eğitimiyle ilgili kaynakların hangi metin türü özelliklerine sahip olması gerektiği konusunda çıkarımlarda bulunulacaktır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | MAKALELER |
Authors | |
Publication Date | December 28, 2010 |
Published in Issue | Year 2010 Volume: 1 Issue: 1 |