Şarkı çevirisi opera çevirisi çeviribilim müzikoloji prozodi Song translation opera translation translation studies musicology prosody
Şarkı çevirisi opera çevirisi çeviribilim müzikoloji prozodi Song translation opera translation translation studies musicology prosody
Singability in song translation has been a popular subject especially for the last two decades in the field of translation studies. Nevertheless, while only a few studies have satisfactorily problematized the musical aspect, even fewer have elaborated on the essential link between singability and naturalness in the target language. This study suggests a practical way to address such a shortcoming. It argues that accounting for singability in opera translation requires a theoretical approach integrating linguistics, musicology, and translation studies. Taking an actual opera translator’s discourse as a point of departure, it demonstrates the importance of naturalness in creating a singable target libretto. Then, linking such practical observations to a theoretical discussion fusing linguistics, musicology, and translation studies, it argues that metadiscourse on singability and naturalness can and should go beyond intuitive interpretations and can be based on an interdisciplinary theoretical framework, which is also demonstrated in the final part through the libretto translation analysis of Leonard Bernstein’s one-act opera Trouble in Tahiti. The study also proposes a vertically-juxtaposed musical notation and lyrics method for a detailed comparison of the source and target librettos.
Şarkı çevirisinde icra, çeviribilim araştırmalarında özellikle son yirmi yılda popülerlik kazandı. Ne var ki, az sayıda çalışma çevirinin müzik boyutunu sorunsallaştırabilirken, erek dilde icra ve doğallık arasındaki olmazsa olmaz bağlantıyı ele alan çalışmalara ise neredeyse hiç rastlanmıyor. Bu çalışma, böyle bir eksikliği gidermek için pratik bir yol öneriyor: Opera çevirisinde icranın dilbilim, müzikoloji ve çeviribilimi arasında köprüler kuran kuramsal bir çerçeve gerektiğini öne sürüyor. Gerçek bir opera çevirmeninin söyleminden yola çıkarak, icraya yönelik erek librettolar yaratmada doğallığın önemine ışık tutuyor. Sonrasında da pratiğe yönelik bu gözlemleri dilbilim, müzikoloji ve çeviribilimin kesiştiği kuramsal bir tartışmaya bağlıyor: İcra ve doğallığa yönelik üstsöylemin içgüdüye dayalı yorumlardan öteye taşınarak disiplinlerarası bir çerçevede ele alınabileceğini savunuyor. Çalışmanın son bölümünde Leonard Bernstein’in tek perdelik operası Tahiti Macerası’nın libretto çevirisi çözümlemesine söz konusu kuramsal çerçeve bağlamında yer veriliyor. Çalışma, bir diğer yandan da, ayrıntılı bir karşılaştırmalı opera/şarkı çevirisi çözümlemesinde, kaynak ve erek notalar ile sözlerin alt alta sıralanması yönteminin önemini uyguluyor.
Primary Language | English |
---|---|
Journal Section | MAKALELER |
Authors | |
Publication Date | December 29, 2022 |
Published in Issue | Year 2022 Issue: 17 |