Research Article
BibTex RIS Cite

Translator Studies on Sidney Shapiro: A Case Study of Registration

Year 2023, Issue: 19, 107 - 117, 15.12.2023
https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1276167

Abstract

As a leading figure of a distinctive literary school dubbed 山蛋派 Shanyaodan Pai ‘Potato School’, 理Zhao Shuli has composed a myriad of novellas and novels concerning peasantry, countryside and societal transformation. Three of Zhao’s fiction have been rendered into English by an illustrious translator Sidney Shapiro (aka 沙博理Sha Boli), viz. 小二黑结婚Xiaoerhei Jiehun ‘The Marriage of Young Blacky’, 孟祥英翻身Meng Xiangying Fanshen ‘Meng Xiangying Turns Over’ and 登记Dengji ‘Registration’. In this research, I investigate the English version of Registration, which has not attained deserved critical attention. I place an emphasis on translator studies, exploring the translator’s ideology, telos and stance. As a prolific translator with communist ideology, Shapiro has rendered a profusion of literary works pertaining to the Chinese Communist Party and the masses’ struggles in Anti-Japanese War of Resistance. In the target text of Registration, Shapiro manifests his aspirations to disseminate traditional and modern Chinese culture, in accordance with the party-state’s intention to enhance the country’s image upon the foundation of the People’s Republic of China in 1949.

References

  • Agarwal, R. (2002). Marriage Law in China Revised. China Report 38.3: 407-413. google scholar
  • Baker, M. (2006). Assessing Narratives: The Narrative Paradigm. In Translation and Conflict A Narrative Account:, 141-164. London and New York: Routledge. google scholar
  • Barlow, T. E. (2001). Globalization, China, and International Feminism. Signs 26(4): 1286-1291. google scholar
  • Cai, J. (2013). On China’s Land System Reform. Modern China Studies 20.2: 57-75. google scholar
  • Chang, E. (1955). The Rice-Sprout Song. New York: Dragonfly Books. google scholar
  • Chen, L. (2018). Textual analysis of the relationship between Eileen Chang and United States Information Service in Hong Kong (USIS-HK). Paper presented at 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018): 977-981. google scholar
  • Chen, S. (2010). 土改中的小说与小说中的土改——六十年文学话土改Tugai zhongde xiaoshuo yu xiaoshuo zhongde tugai—Liusinian wenhua hua tugai [Novels during Land Reform and Land Reform in novels—Review of Land Reform in literature in the past sixty years]. Journal of Nanjing University 4: 76-93. google scholar
  • Chen, T. M. (2003). Female Icons, Feminist Iconography? Socialist Rhetoric and Women’s Agency in 1950s China. Gender and History 15(2): 268-295. google scholar
  • Chen, X. (2013). ‘Polysemous’ politeness: Speaker self-referring forms in Honglou Meng. In Chinese Discourse and Interaction: Theory and Practice, Eds. Yuling Pan and Daniel Z. google scholar
  • Kadar, 292-309. London: Equinox. google scholar
  • Chesterman, A. (2000). A Causal Model for Translation Studies. In Intercultural Faultlines, ed. Maeve Olohan, 15-27. Manchester: St. Jerome Publishing. google scholar
  • Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, eds. Joâo Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya, 9-27. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. google scholar
  • Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42: 13-22. google scholar
  • Chi, R. (2019). 武侠文学的现代口头传播——以评书为例Wuxia wenxue de xiandai koutou chuanbo—Yi pingshu weili [The modern colloquial spread of wuxia literature—An analysis of pingshu]. Zhejiang Academic Journal 03: 45-52. google scholar
  • Chung, K. S. (2016). Wade-Giles Romanization System. In The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, ed. Sin-Wai Chan, 756-776. London: Routledge. google scholar
  • Cui, X. & J. Chen. (2019). 赵树理小说中大团圆结局的创作意义Zhao Shuli xiaoshuo zhong datuanyuan jiejude chuangzuo yiyi [The Creative Significance of Reunion in Zhao Shuli’s Novels]. Journal of Changzhi University 36(3): 37-39. google scholar
  • Diamant, N. (2000a). Re-Examining the Impact of the 1950 Marriage Law: State google scholar
  • Improvisation, Local Initiative and Rural Family Change. The China Quarterly 161: 171-198. google scholar
  • Diamant, N. (2000b). Introduction. In Revolutionizing the Family: Politics, Love, and Divorce in Urban and Rural China, 1949-1968, 1-29. Oakland, CA: California Scholarship Online. google scholar
  • Engel, John W. (1984). Marriage in the People’s Republic of China: Analysis of a New Law. Journal of Marriage and Family 46.4: 955-961. google scholar
  • Fang, Y. & D. Liu. (2014). “山药蛋派”: 一个特殊时代的文学印记Shanyaodan pai: yige teshu shiqide wenxue yinji [‘Potato School’: A literary school in a special period]. China Writer. 22 September 2014. http://www.chinawriter.com.cn/bk/2014-09-22/78055.html. google scholar
  • Fei, X. (1947/2007). 生育制度Shengyu Zhidu [Institution of Reproduction]. In乡土中国Xiangtu Zhognguo [From the Soil: The Foundations of Chinese Society], ed. Haoxing Liu, 385-589. Shanghai: Shanghai People’s Press. google scholar
  • Feuerwerker, Y.-t. M. (1998). Zhao Shuli: The “Making” of a Model Peasant Writer. In Ideology, Power, Text: Self-Representation and the Peasant ‘Other’ in Modern Chinese Literature, 100-145. Stanford: Stanford University Press. google scholar
  • Fu, Q. (2015). The Reception of Mao’s ‘Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art’ in English-language Scholarship. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 17.1. https://doi.org/10.7771/1481-4374.2567. google scholar
  • Godard, B. (1984). Translating and Sexual Difference. Resources for Feminist Research 13.3: 13-14. google scholar
  • Godard, B. (1988). Theorizing Feminist Discourse/Translation. In Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, eds. David Homel and Sherry Simon, 42-53. Montreal: Vehicule Press. google scholar
  • Godard, B. (1989). Theorizing Feminist Discourse/Translation. Tessera 6: 2-53. Goldblatt, Howard. (1999). The Rice-Sprout Song. By Eileen Chang. Foreword by David Der-wei Wang. The China Quarterly 159: 760-761. google scholar
  • Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of pragmatics 14.2: 237-257. google scholar
  • Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67-80. Amsterdam: Rodopi. google scholar
  • Hong, J. (2012). 五十年心血译中国——翻译大家沙博理先生访谈录Wushinian xinxue yi zhongguo—Fanyi dajia Shaboli xiansheng fangtanlu [Fifty years’ translation in China—An interview with the great translator Shapiro]. Chinese Translators Journal 04: 62-64. google scholar
  • International Sonological Studies. (2014). 著名美裔中国翻译家沙博理先生去世Zhuming meiyi zhongguo fanyijia Shaboli xiansheng qushi [The famous American Chinese translator Mr Sidney Shapiro died]. International Sonological Studies. 18 October 2014. http: //www.sinologystudy.com/html/hxdt/262.html google scholar
  • Huang, P. C. C. (1995). ‘Rural Class Struggle in the Chinese Revolution: Representational and Objective Realities from the Land Reform to the Cultural Revolution. Modern China 21.1. Symposium: Rethinking the Chinese Revolution. Paradigmatic Issues in Chinese Studies: 105-143. google scholar
  • Huang, Q. & H. Liu. (2016). “忠实性叛逆”: 沙博理之文学翻译观Zhongshixing panni: Shaboli zhi wenxue fanyi guan [“Faithful Treason”: Sidney Shapiro’s Literary Translation View]. Foreign Language and Literature 04: 111-115. google scholar
  • Inghilleri, M. (2005). The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The Translator 11.2: 125-145. google scholar
  • Kang, X. (2017). Women’s Liberation and Anti-Superstition in Wartime Communist Propaganda, 1943-1950. Nan Nü 19: 64-96. google scholar
  • Lee, C. (2006). Rethinking Realisms through the Writings of Eileen Chang. Amerasia Journal 32.3: 58-78. google scholar
  • Leung, A. S. M. (2003). Feminism in Transition: Chinese Culture, Ideology and the Development of the Women’s Movement in China. Asia Pacific Journal of Management 20: 359-374. google scholar
  • Li, G. (1978). 且说“山药蛋派” Xieshuo Shanyaodan pai [On the ‘Potato School’]. Guangming Daily. 28 December 1978. google scholar
  • Li, G. (1981). 还要发扬“山药蛋派” 的优良传统Haiyao fayang Shanyaodan pai de youliang chuantong [Carrying the tradition of the Potato School]. Journal of Shanxi Teachers University 02: 53-54. google scholar
  • Li, K. (2017). Reframing Narratives in Yan Fu’s Translation of Evolution and Ethics. Proceedings of 4th International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 142: 427-430. google scholar
  • Li, T. (2018). Novels of Zhao Shuli and Sun Li: Chronicles of new peasantry. In Routledge Handbook of Modern Chinese Literature, eds. Ming Dong Gu and Tao Feng, 305-317. London: Routledge. google scholar
  • Lin, C. (2019). 群众路线Qunzhong luxian ‘Mass line’. In Afterlives of Chinese Communism: Political Concepts from Mao to Xi, eds. Christian Sorace, Ivan Franceschini and Nicholas Loubere, 121-126. Acton: ANU Press. google scholar
  • Liu, H. (2018). 沙博理的中国文学外译观探究Shaboli de zhongguo wenxue waiyiguan yanjiu [Exploration on Sidney Shapiro’s views on the translation of Chinese literary works]. Journal of Hunan University of Technology 23.5: 117-122. google scholar
  • Liu, H & Q. Huang. (2016). 论沙博理《小二黑结婚》英译本中的叙事建构Lun Shaboli Xiaoerhei jiehun yingyiben zhongde xushi goujian [On Narrative Framing of Sidney Shapiro’s English Translation of Xiao Erhei Jie Hun]. Foreign Language and Their Teaching 03: 129-135, 148-149. google scholar
  • Lu, Y. (2014). 美裔中国籍翻译家沙博理离世曾参加开国大典Meiyi zhongguoji fanyijia Shaboli lishi ceng canjia kaiguo dadian [American Chinese translator Shapiro, who attended Founding Ceremony of PRC, died]. Beijing Daily. 22 October 2014. http://culture.people.com.cn/ n/2014/1022/c22219-25885141.html. google scholar
  • Luo, X. & H. Lei. (2004). Translation theory and practice in China. Perspectives: Studies in Translatology 12.1: 20-30. google scholar
  • Ma, Z. (1995). History of Translation in China. In An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, eds. Sin-wai Chan and David E. Pollard, 373-387. Hong Kong: The Chinese University Press. google scholar
  • Maier, C. (2006). The translator as theoros. In Translating Others, ed. Theo Hermans, 163-180. Manchester: St. Jerome Publishing. google scholar
  • Matthews, P. (2014). Pinyin. In The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford University Press. Accessed 20 April 2022. google scholar
  • McDougall, B. S. (1980). Introduction: The Yan’an “Talks” as Literary Theory. In Mao Zedong’s “Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art”: A Translation of the 1943 Text with Commentary, 3-42. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. google scholar
  • Montani, A. (1992). Zhao Shuli and socialist realism. Journal of South Asian Literature 27.2: 41-65. google scholar
  • Munday, J. (2007). Ed. Translation as intervention. London and New York: Continuum. google scholar
  • Netıkova, K. (2019). T. H. Huxley’s Evolution and Ethics: Struggle for Survival and Society. Electronic Journal for Philosophy 26(1): 4-18. google scholar
  • Ni, X. (2012). 建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察Jianguo shiqinian waiwen chubanshe yingyi zhongguo wenxue zuopin kaocha [On the translation works of Chinese literature since the foundation of People’s Republic of China]. Chinese Translators Journal 05: 25-30. google scholar
  • Nie, W. & B. Zhang. (2019). 翻译家沙博理的“红色” 翻译诗学观初探——以沙译《新儿女英雄传》为例Fanyijia Shaboli de hongse fanyi shixueguan chutan—Yi Sha yi Xin ernv yingxiong zhuan weili [On Shapiro’s “Red” Translation Poetics——Based on Sidney Shapiro’s translation of Daughters and Sons]. Journal of Anhui University of Science and Technology 01: 79-84. google scholar
  • Nie, W. & B. Zhang. (2020). 外来翻译家沙博理研究综述——基于中国“红色” 翻译时期(1949-1966) 的分析Wailai fanyijia Shaboli yanjiu zongshu—Jiyu zhongguo hongse fanyi shiqi (1949-1966) de fenxi [Review on Foreign Translators Sidney Shapiro—Based on Analysis of the Period of “Red” Translation in China (1949-1966)]. Journal of University of Shanghai for Science and Technology 42(1): 21-28. google scholar
  • Qian, Z. (1984). 林纾的翻译Lin Shu de fanyi [The translation of Lin Shu]. Beijing: The Commercial Press. google scholar
  • Ren, D. & X. Song. (2018). 赵树理三部小说沙博理译本公共叙事的再现Zhao Shuli sanbu xiaoshuo Shaboli yiben gonggong xushu de zaixian [On Sidney Shapiro’s translation of three novels by Zhao Shuli]. New Perspectives in Translation Studies 02: 62-67. google scholar
  • Ren, D. & J. Zhang. (2011). 沙博理: 中国当代翻译史一位特殊的翻译家Shaboli: Zhongguo dangdai fanyishi yiwei teshu de fanyijia [Shapiro: A special translator in contemporary China]. East Journal of Translation 04. google scholar
  • Ren, D. & H. Zhu. (2021). 从认知叙事学看《平原烈火》沙博理英译本之萃译Cong renzhi xushixue kan Pingyuan liehuo Shaboli yingyiben zhi cuiyi [Analysing the extractive translation of The plains are ablaze by Sidney Shapiro from a cognitive narrative perspective]. Journal of PLA University of Foreign Languages 04: 125-132. google scholar
  • Shapiro, S. (1954). Trans. Registration. By Chao Shu-li. In Registration and Other Stories, 55-92. Peking: Foreign Languages Press. google scholar
  • Shapiro, S. (1991). 中国文学的英文翻译Zhongguo wenxue de yingwen fanyi [English translation of Chinese literature]. Chinese Translators Journal 02: 3-4. google scholar
  • Shapiro, S. (1997). My China: The Metamorphosis of a Country and a Man. New World Press. google scholar
  • Shi, H. (2020). 人工翻译与网络翻译的差异研究——以巴金《家》沙博理英译本为例Rengong fanyi yu wangluo fanyi de chayi yanjiu—Yi Ba Jin Jia Shaboli yingyiben weili [A Study of the Differences Between Human Translation and Online Translation——Based on The Family Translated by Sidney Shapiro]. Journal of Leshan Normal University 35(5): 56-64. Shutt, S. (1998). The Rice-Sprout Song The Rouge of the North: Eileen Chang. Boston Review 23.5: 55. google scholar
  • Simpson, A. (2016). Chinese Language and National Identity. In The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, ed. Sin-wai Chan, 90-103. London: Routledge. google scholar
  • Strauss, J. C. (2017). Campaigns of Redistribution: Land Reform and State: Building in China and Taiwan, 1950-1953. In States in the Developing World, eds. Miguel A. Centeno, Atul Kohli and Deborah J. Yashar, 339-362. Cambridge: Cambridge University Press. google scholar
  • Su, Y. (2011). Collective Killings in Rural China during the Cultural Revolution. Cambridge: Cambridge University Press. google scholar
  • Tan, W. & Z. Zhu. (2014). Old-fashioned wedding. Shanghai Daily. 20 January 2014. https://archive.shine.cn/feature/Oldfashioned-wedding/ shdaily.shtml. google scholar
  • Tan, Z. (2009). The ‘Chineseness’ vs. ‘non-Chineseness’ of Chinese translation theory: An ethnoconvergent perspective. Translator: Studies in Intercultural Communication 15(2): 283-304. google scholar
  • The Macmillan Encyclopedia. (2003). Wade-Giles system. The Macmillan Encyclopedia. Accessed 20 April 2022. google scholar
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. google scholar
  • von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 42(2): 69-84. google scholar
  • von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Ottawa: University of Ottawa Press google scholar
  • Wang, R. (2010).《孟祥英翻身》与太行山抗日根据地乡村妇女的解放Meng Xiangying fanshen yu taihangshan kangri genjudi xiangcun funv de jiefang [Meng Xiangying turns over and village women’s liberation movements in Taihang mountain]. Masterpieces Review 02: 127-129. google scholar
  • Wang, W. S.-Y. (2016). Chinese Linguistics. In The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, ed. Sin-wai Chan, 152-183. London: Routledge. google scholar
  • Wang, X. (2012). ‘Problem Stories’ as the ‘National Form’: Rural Society in Transition and Zhao Shuli’s Peasant Stories. Frontiers of Literary Studies in China 6.2: 208-231. google scholar
  • Wang, X. (2017). Re-integration of Culture and Politics: A Re-interpretation of Mao Zedong’s ‘Yan’an Talks’. Critique 45.3: 387-407. google scholar
  • Wang, X. (2011). 翻译家沙博理的文化身份与翻译行为Fanyijia Shaboli de wenhua shenfen yu fanyi xingwei [The cultural identity and translation behaviour of the translator Shapiro]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management 05: 123-126. google scholar
  • Wang, Z. (2010). Creating a Socialist Feminist Cultural Front: ‘Women of China’ (1949-1966). The China Quarterly 204. Gender in Flux: Agency and Its Limits in Contemporary China: 827-849. google scholar
  • Wei, J. (2009). 文化介入与翻译的文本行为研究Wenhua jieru yu fanyi de wenben xingwei yanjiu [Analysis of cultural intervention and translation behaviour]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press. google scholar
  • Xu, T. (2017). 沙博理《新儿女英雄传》英译本译者主体性探析Shaboli Xinernv yingxiongzhuan yingyiben yizhe zhutixing tanxi [A Study of the Subjectivity of the Translator Based on Sidney Shapiro’s Translation of Sons and Daughters]. Foreign Language and Literature 03: 104-110. google scholar
  • Xue, B. (2019). 从小媳妇到“女英雄”——论《孟祥英翻身》中的女性主体意识Cong xiaoxifu dao nvyingxiong—Lun Meng Xiangying fanshen zhongde nvxing zhuti yishi [From a young wife to a heroine—On the feminist awareness in Meng Xiangying turns over]. Yalujiang Literary Monthly 19: 108-112. google scholar
  • Yan, W. (2020). 赵树理农村叙事的文化认同现象Zhao Shuli nongcun xushide wenhua renting xianxiang [The cultural identity in Zhao Shuli’s narratives about countryside]. Journal of Changzhi University 37(5): 19-22. google scholar
  • Yang, Y. (2015).《秧歌》的非政治化解读——中英两版中的月香之死与人性救赎Yangge de fei zhengzhihua jiedu zhongying liangban zhongde Yuexiang zhi si yu renxing jiushu [Non-political interpretation of The Rice-Sprout Song—The death of Yuexiang in Chinese and English version and human nature]. Contemporary Writers Review 4: 98-104. google scholar
  • Zeng, Y. (2017). How Chinese Bridal Hazing Became an Excuse for Obscenity. Sixth Tone. 25 October 2017. https://www.sixthtone.com/news/ 1001056/how-chinese-bridal-hazing-became-an-excuse-for-obscenity. google scholar
  • Zhai, W. (2019). “山药蛋派”衰落原因试析Shanyaodan pai shuailuo yuanyin shixi [On the reasons behind the decline of the Potato School]. Northern Literature 03: 13-14. google scholar
  • Zhang, A. (2001). 秧歌Yangge [The Rice-Sprout Song]. 张爱玲典藏全集Zhang Ailing zuopin ji [A complete collection of Zhang Ailing’s works]. Taipei: Crown Publishing Company Ltd. google scholar
  • Zhang, J. & K. Chen. (2005).名家名论名译Mingjia minglun mingyi [Famous translation theories and works]. Shanghai: Fudan University Press. google scholar
  • Zhang, L. (2003). 政治、知识分子及群众的纠结: 山药蛋派的三维文化论Zhengzhi zhishi fenzi ji qunzhong de jiujie: Shanyaodan pai de sanwei wenhua lun [The Combination of Politics, Intellectuals and the Masses—On the Three-dimensional Culture of the Potato School]. The Orient Forum 03: 15-20. google scholar
  • Zhang, L. (2014). 政权意志、民间伦理与妇女翻身——以赵树理小说《孟祥英翻身》、《传家宝》为讨论中心Zhengquan yizhi minjian lunli yu funv fanshen—Yi Zhao Shuli xiaoshuo Meng Xiangying fanshen Chuanjiabao wei taolun zhongxin [The Will of the Regime,Folk Ethics and Women’s Rise:A Study Revolving around the Reading of Zhao Shuli’s The Rise of Meng Xiangying and Heirloom]. Nankai Journal 02: 55-62. google scholar
  • Zhang, L. (2021). 重读《登记》: 旧故事如何长出新枝桠Chongdu Dengji: Jiu gushi ruhe zhangchu xin zhiya [Rereading Zhao Shuli’s Registration: How New Branches Grew from the Old Story]. Novel Review 06: 9-20. google scholar
  • Zhang, L. (2016). 婚姻自由、移风易俗与“细腻革命”——罗汉钱故事的启示之一Hunyin ziyou yifengyisu yu xini geming—Luohanqian gushide qishi zhiyi [Free Marriage, Alteration of Old Customs and “Refined Revolution”: The Story of “Luohanqian”]. Shanghai Culture 06: 86-95. google scholar
  • Zhang, P. (2021). Chinese city bans ‘vulgar’ wedding hazings after string of incidents take tradition too far. South China Morning Post. 22 March 2021. https://www.scmp.com/news/china/article/3126341/chinese-city-bans-vulgar-wedding-hazings-after-string-incidents-take google scholar
  • Zhang, T. (2018). 沪剧《罗汉钱》与《登记》的比较研究Huju Luohanqian yu Dengji de bijiao yanjiu [A comparison between The Louhan coin and Registration]. Journal of Harbin Vocational & Technical College 06: 166-168. google scholar
  • Zhao, S. (1950/2000). SiHDengji [Registration]. In MWW±ftZhao Shuli wenji [Collection of Zhao Shuli’s works], 301-329. Beying: China Workers Press. google scholar
  • Zheng, Z. & X. Zhang. (2020). 沙博理《小二黑结婚》译本的句法研究Shaboli Xiaoerhei jiehun yibende jufa yanjiu [Syntactic analysis of Sidney Shapiro’s translation of Marriage of Xiao Erhei]. Youth Literator 18: 28-29. google scholar
Year 2023, Issue: 19, 107 - 117, 15.12.2023
https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1276167

Abstract

References

  • Agarwal, R. (2002). Marriage Law in China Revised. China Report 38.3: 407-413. google scholar
  • Baker, M. (2006). Assessing Narratives: The Narrative Paradigm. In Translation and Conflict A Narrative Account:, 141-164. London and New York: Routledge. google scholar
  • Barlow, T. E. (2001). Globalization, China, and International Feminism. Signs 26(4): 1286-1291. google scholar
  • Cai, J. (2013). On China’s Land System Reform. Modern China Studies 20.2: 57-75. google scholar
  • Chang, E. (1955). The Rice-Sprout Song. New York: Dragonfly Books. google scholar
  • Chen, L. (2018). Textual analysis of the relationship between Eileen Chang and United States Information Service in Hong Kong (USIS-HK). Paper presented at 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018): 977-981. google scholar
  • Chen, S. (2010). 土改中的小说与小说中的土改——六十年文学话土改Tugai zhongde xiaoshuo yu xiaoshuo zhongde tugai—Liusinian wenhua hua tugai [Novels during Land Reform and Land Reform in novels—Review of Land Reform in literature in the past sixty years]. Journal of Nanjing University 4: 76-93. google scholar
  • Chen, T. M. (2003). Female Icons, Feminist Iconography? Socialist Rhetoric and Women’s Agency in 1950s China. Gender and History 15(2): 268-295. google scholar
  • Chen, X. (2013). ‘Polysemous’ politeness: Speaker self-referring forms in Honglou Meng. In Chinese Discourse and Interaction: Theory and Practice, Eds. Yuling Pan and Daniel Z. google scholar
  • Kadar, 292-309. London: Equinox. google scholar
  • Chesterman, A. (2000). A Causal Model for Translation Studies. In Intercultural Faultlines, ed. Maeve Olohan, 15-27. Manchester: St. Jerome Publishing. google scholar
  • Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, eds. Joâo Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya, 9-27. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. google scholar
  • Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42: 13-22. google scholar
  • Chi, R. (2019). 武侠文学的现代口头传播——以评书为例Wuxia wenxue de xiandai koutou chuanbo—Yi pingshu weili [The modern colloquial spread of wuxia literature—An analysis of pingshu]. Zhejiang Academic Journal 03: 45-52. google scholar
  • Chung, K. S. (2016). Wade-Giles Romanization System. In The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, ed. Sin-Wai Chan, 756-776. London: Routledge. google scholar
  • Cui, X. & J. Chen. (2019). 赵树理小说中大团圆结局的创作意义Zhao Shuli xiaoshuo zhong datuanyuan jiejude chuangzuo yiyi [The Creative Significance of Reunion in Zhao Shuli’s Novels]. Journal of Changzhi University 36(3): 37-39. google scholar
  • Diamant, N. (2000a). Re-Examining the Impact of the 1950 Marriage Law: State google scholar
  • Improvisation, Local Initiative and Rural Family Change. The China Quarterly 161: 171-198. google scholar
  • Diamant, N. (2000b). Introduction. In Revolutionizing the Family: Politics, Love, and Divorce in Urban and Rural China, 1949-1968, 1-29. Oakland, CA: California Scholarship Online. google scholar
  • Engel, John W. (1984). Marriage in the People’s Republic of China: Analysis of a New Law. Journal of Marriage and Family 46.4: 955-961. google scholar
  • Fang, Y. & D. Liu. (2014). “山药蛋派”: 一个特殊时代的文学印记Shanyaodan pai: yige teshu shiqide wenxue yinji [‘Potato School’: A literary school in a special period]. China Writer. 22 September 2014. http://www.chinawriter.com.cn/bk/2014-09-22/78055.html. google scholar
  • Fei, X. (1947/2007). 生育制度Shengyu Zhidu [Institution of Reproduction]. In乡土中国Xiangtu Zhognguo [From the Soil: The Foundations of Chinese Society], ed. Haoxing Liu, 385-589. Shanghai: Shanghai People’s Press. google scholar
  • Feuerwerker, Y.-t. M. (1998). Zhao Shuli: The “Making” of a Model Peasant Writer. In Ideology, Power, Text: Self-Representation and the Peasant ‘Other’ in Modern Chinese Literature, 100-145. Stanford: Stanford University Press. google scholar
  • Fu, Q. (2015). The Reception of Mao’s ‘Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art’ in English-language Scholarship. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 17.1. https://doi.org/10.7771/1481-4374.2567. google scholar
  • Godard, B. (1984). Translating and Sexual Difference. Resources for Feminist Research 13.3: 13-14. google scholar
  • Godard, B. (1988). Theorizing Feminist Discourse/Translation. In Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, eds. David Homel and Sherry Simon, 42-53. Montreal: Vehicule Press. google scholar
  • Godard, B. (1989). Theorizing Feminist Discourse/Translation. Tessera 6: 2-53. Goldblatt, Howard. (1999). The Rice-Sprout Song. By Eileen Chang. Foreword by David Der-wei Wang. The China Quarterly 159: 760-761. google scholar
  • Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of pragmatics 14.2: 237-257. google scholar
  • Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67-80. Amsterdam: Rodopi. google scholar
  • Hong, J. (2012). 五十年心血译中国——翻译大家沙博理先生访谈录Wushinian xinxue yi zhongguo—Fanyi dajia Shaboli xiansheng fangtanlu [Fifty years’ translation in China—An interview with the great translator Shapiro]. Chinese Translators Journal 04: 62-64. google scholar
  • International Sonological Studies. (2014). 著名美裔中国翻译家沙博理先生去世Zhuming meiyi zhongguo fanyijia Shaboli xiansheng qushi [The famous American Chinese translator Mr Sidney Shapiro died]. International Sonological Studies. 18 October 2014. http: //www.sinologystudy.com/html/hxdt/262.html google scholar
  • Huang, P. C. C. (1995). ‘Rural Class Struggle in the Chinese Revolution: Representational and Objective Realities from the Land Reform to the Cultural Revolution. Modern China 21.1. Symposium: Rethinking the Chinese Revolution. Paradigmatic Issues in Chinese Studies: 105-143. google scholar
  • Huang, Q. & H. Liu. (2016). “忠实性叛逆”: 沙博理之文学翻译观Zhongshixing panni: Shaboli zhi wenxue fanyi guan [“Faithful Treason”: Sidney Shapiro’s Literary Translation View]. Foreign Language and Literature 04: 111-115. google scholar
  • Inghilleri, M. (2005). The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The Translator 11.2: 125-145. google scholar
  • Kang, X. (2017). Women’s Liberation and Anti-Superstition in Wartime Communist Propaganda, 1943-1950. Nan Nü 19: 64-96. google scholar
  • Lee, C. (2006). Rethinking Realisms through the Writings of Eileen Chang. Amerasia Journal 32.3: 58-78. google scholar
  • Leung, A. S. M. (2003). Feminism in Transition: Chinese Culture, Ideology and the Development of the Women’s Movement in China. Asia Pacific Journal of Management 20: 359-374. google scholar
  • Li, G. (1978). 且说“山药蛋派” Xieshuo Shanyaodan pai [On the ‘Potato School’]. Guangming Daily. 28 December 1978. google scholar
  • Li, G. (1981). 还要发扬“山药蛋派” 的优良传统Haiyao fayang Shanyaodan pai de youliang chuantong [Carrying the tradition of the Potato School]. Journal of Shanxi Teachers University 02: 53-54. google scholar
  • Li, K. (2017). Reframing Narratives in Yan Fu’s Translation of Evolution and Ethics. Proceedings of 4th International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 142: 427-430. google scholar
  • Li, T. (2018). Novels of Zhao Shuli and Sun Li: Chronicles of new peasantry. In Routledge Handbook of Modern Chinese Literature, eds. Ming Dong Gu and Tao Feng, 305-317. London: Routledge. google scholar
  • Lin, C. (2019). 群众路线Qunzhong luxian ‘Mass line’. In Afterlives of Chinese Communism: Political Concepts from Mao to Xi, eds. Christian Sorace, Ivan Franceschini and Nicholas Loubere, 121-126. Acton: ANU Press. google scholar
  • Liu, H. (2018). 沙博理的中国文学外译观探究Shaboli de zhongguo wenxue waiyiguan yanjiu [Exploration on Sidney Shapiro’s views on the translation of Chinese literary works]. Journal of Hunan University of Technology 23.5: 117-122. google scholar
  • Liu, H & Q. Huang. (2016). 论沙博理《小二黑结婚》英译本中的叙事建构Lun Shaboli Xiaoerhei jiehun yingyiben zhongde xushi goujian [On Narrative Framing of Sidney Shapiro’s English Translation of Xiao Erhei Jie Hun]. Foreign Language and Their Teaching 03: 129-135, 148-149. google scholar
  • Lu, Y. (2014). 美裔中国籍翻译家沙博理离世曾参加开国大典Meiyi zhongguoji fanyijia Shaboli lishi ceng canjia kaiguo dadian [American Chinese translator Shapiro, who attended Founding Ceremony of PRC, died]. Beijing Daily. 22 October 2014. http://culture.people.com.cn/ n/2014/1022/c22219-25885141.html. google scholar
  • Luo, X. & H. Lei. (2004). Translation theory and practice in China. Perspectives: Studies in Translatology 12.1: 20-30. google scholar
  • Ma, Z. (1995). History of Translation in China. In An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, eds. Sin-wai Chan and David E. Pollard, 373-387. Hong Kong: The Chinese University Press. google scholar
  • Maier, C. (2006). The translator as theoros. In Translating Others, ed. Theo Hermans, 163-180. Manchester: St. Jerome Publishing. google scholar
  • Matthews, P. (2014). Pinyin. In The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford University Press. Accessed 20 April 2022. google scholar
  • McDougall, B. S. (1980). Introduction: The Yan’an “Talks” as Literary Theory. In Mao Zedong’s “Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art”: A Translation of the 1943 Text with Commentary, 3-42. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. google scholar
  • Montani, A. (1992). Zhao Shuli and socialist realism. Journal of South Asian Literature 27.2: 41-65. google scholar
  • Munday, J. (2007). Ed. Translation as intervention. London and New York: Continuum. google scholar
  • Netıkova, K. (2019). T. H. Huxley’s Evolution and Ethics: Struggle for Survival and Society. Electronic Journal for Philosophy 26(1): 4-18. google scholar
  • Ni, X. (2012). 建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察Jianguo shiqinian waiwen chubanshe yingyi zhongguo wenxue zuopin kaocha [On the translation works of Chinese literature since the foundation of People’s Republic of China]. Chinese Translators Journal 05: 25-30. google scholar
  • Nie, W. & B. Zhang. (2019). 翻译家沙博理的“红色” 翻译诗学观初探——以沙译《新儿女英雄传》为例Fanyijia Shaboli de hongse fanyi shixueguan chutan—Yi Sha yi Xin ernv yingxiong zhuan weili [On Shapiro’s “Red” Translation Poetics——Based on Sidney Shapiro’s translation of Daughters and Sons]. Journal of Anhui University of Science and Technology 01: 79-84. google scholar
  • Nie, W. & B. Zhang. (2020). 外来翻译家沙博理研究综述——基于中国“红色” 翻译时期(1949-1966) 的分析Wailai fanyijia Shaboli yanjiu zongshu—Jiyu zhongguo hongse fanyi shiqi (1949-1966) de fenxi [Review on Foreign Translators Sidney Shapiro—Based on Analysis of the Period of “Red” Translation in China (1949-1966)]. Journal of University of Shanghai for Science and Technology 42(1): 21-28. google scholar
  • Qian, Z. (1984). 林纾的翻译Lin Shu de fanyi [The translation of Lin Shu]. Beijing: The Commercial Press. google scholar
  • Ren, D. & X. Song. (2018). 赵树理三部小说沙博理译本公共叙事的再现Zhao Shuli sanbu xiaoshuo Shaboli yiben gonggong xushu de zaixian [On Sidney Shapiro’s translation of three novels by Zhao Shuli]. New Perspectives in Translation Studies 02: 62-67. google scholar
  • Ren, D. & J. Zhang. (2011). 沙博理: 中国当代翻译史一位特殊的翻译家Shaboli: Zhongguo dangdai fanyishi yiwei teshu de fanyijia [Shapiro: A special translator in contemporary China]. East Journal of Translation 04. google scholar
  • Ren, D. & H. Zhu. (2021). 从认知叙事学看《平原烈火》沙博理英译本之萃译Cong renzhi xushixue kan Pingyuan liehuo Shaboli yingyiben zhi cuiyi [Analysing the extractive translation of The plains are ablaze by Sidney Shapiro from a cognitive narrative perspective]. Journal of PLA University of Foreign Languages 04: 125-132. google scholar
  • Shapiro, S. (1954). Trans. Registration. By Chao Shu-li. In Registration and Other Stories, 55-92. Peking: Foreign Languages Press. google scholar
  • Shapiro, S. (1991). 中国文学的英文翻译Zhongguo wenxue de yingwen fanyi [English translation of Chinese literature]. Chinese Translators Journal 02: 3-4. google scholar
  • Shapiro, S. (1997). My China: The Metamorphosis of a Country and a Man. New World Press. google scholar
  • Shi, H. (2020). 人工翻译与网络翻译的差异研究——以巴金《家》沙博理英译本为例Rengong fanyi yu wangluo fanyi de chayi yanjiu—Yi Ba Jin Jia Shaboli yingyiben weili [A Study of the Differences Between Human Translation and Online Translation——Based on The Family Translated by Sidney Shapiro]. Journal of Leshan Normal University 35(5): 56-64. Shutt, S. (1998). The Rice-Sprout Song The Rouge of the North: Eileen Chang. Boston Review 23.5: 55. google scholar
  • Simpson, A. (2016). Chinese Language and National Identity. In The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, ed. Sin-wai Chan, 90-103. London: Routledge. google scholar
  • Strauss, J. C. (2017). Campaigns of Redistribution: Land Reform and State: Building in China and Taiwan, 1950-1953. In States in the Developing World, eds. Miguel A. Centeno, Atul Kohli and Deborah J. Yashar, 339-362. Cambridge: Cambridge University Press. google scholar
  • Su, Y. (2011). Collective Killings in Rural China during the Cultural Revolution. Cambridge: Cambridge University Press. google scholar
  • Tan, W. & Z. Zhu. (2014). Old-fashioned wedding. Shanghai Daily. 20 January 2014. https://archive.shine.cn/feature/Oldfashioned-wedding/ shdaily.shtml. google scholar
  • Tan, Z. (2009). The ‘Chineseness’ vs. ‘non-Chineseness’ of Chinese translation theory: An ethnoconvergent perspective. Translator: Studies in Intercultural Communication 15(2): 283-304. google scholar
  • The Macmillan Encyclopedia. (2003). Wade-Giles system. The Macmillan Encyclopedia. Accessed 20 April 2022. google scholar
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. google scholar
  • von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 42(2): 69-84. google scholar
  • von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Ottawa: University of Ottawa Press google scholar
  • Wang, R. (2010).《孟祥英翻身》与太行山抗日根据地乡村妇女的解放Meng Xiangying fanshen yu taihangshan kangri genjudi xiangcun funv de jiefang [Meng Xiangying turns over and village women’s liberation movements in Taihang mountain]. Masterpieces Review 02: 127-129. google scholar
  • Wang, W. S.-Y. (2016). Chinese Linguistics. In The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, ed. Sin-wai Chan, 152-183. London: Routledge. google scholar
  • Wang, X. (2012). ‘Problem Stories’ as the ‘National Form’: Rural Society in Transition and Zhao Shuli’s Peasant Stories. Frontiers of Literary Studies in China 6.2: 208-231. google scholar
  • Wang, X. (2017). Re-integration of Culture and Politics: A Re-interpretation of Mao Zedong’s ‘Yan’an Talks’. Critique 45.3: 387-407. google scholar
  • Wang, X. (2011). 翻译家沙博理的文化身份与翻译行为Fanyijia Shaboli de wenhua shenfen yu fanyi xingwei [The cultural identity and translation behaviour of the translator Shapiro]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management 05: 123-126. google scholar
  • Wang, Z. (2010). Creating a Socialist Feminist Cultural Front: ‘Women of China’ (1949-1966). The China Quarterly 204. Gender in Flux: Agency and Its Limits in Contemporary China: 827-849. google scholar
  • Wei, J. (2009). 文化介入与翻译的文本行为研究Wenhua jieru yu fanyi de wenben xingwei yanjiu [Analysis of cultural intervention and translation behaviour]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press. google scholar
  • Xu, T. (2017). 沙博理《新儿女英雄传》英译本译者主体性探析Shaboli Xinernv yingxiongzhuan yingyiben yizhe zhutixing tanxi [A Study of the Subjectivity of the Translator Based on Sidney Shapiro’s Translation of Sons and Daughters]. Foreign Language and Literature 03: 104-110. google scholar
  • Xue, B. (2019). 从小媳妇到“女英雄”——论《孟祥英翻身》中的女性主体意识Cong xiaoxifu dao nvyingxiong—Lun Meng Xiangying fanshen zhongde nvxing zhuti yishi [From a young wife to a heroine—On the feminist awareness in Meng Xiangying turns over]. Yalujiang Literary Monthly 19: 108-112. google scholar
  • Yan, W. (2020). 赵树理农村叙事的文化认同现象Zhao Shuli nongcun xushide wenhua renting xianxiang [The cultural identity in Zhao Shuli’s narratives about countryside]. Journal of Changzhi University 37(5): 19-22. google scholar
  • Yang, Y. (2015).《秧歌》的非政治化解读——中英两版中的月香之死与人性救赎Yangge de fei zhengzhihua jiedu zhongying liangban zhongde Yuexiang zhi si yu renxing jiushu [Non-political interpretation of The Rice-Sprout Song—The death of Yuexiang in Chinese and English version and human nature]. Contemporary Writers Review 4: 98-104. google scholar
  • Zeng, Y. (2017). How Chinese Bridal Hazing Became an Excuse for Obscenity. Sixth Tone. 25 October 2017. https://www.sixthtone.com/news/ 1001056/how-chinese-bridal-hazing-became-an-excuse-for-obscenity. google scholar
  • Zhai, W. (2019). “山药蛋派”衰落原因试析Shanyaodan pai shuailuo yuanyin shixi [On the reasons behind the decline of the Potato School]. Northern Literature 03: 13-14. google scholar
  • Zhang, A. (2001). 秧歌Yangge [The Rice-Sprout Song]. 张爱玲典藏全集Zhang Ailing zuopin ji [A complete collection of Zhang Ailing’s works]. Taipei: Crown Publishing Company Ltd. google scholar
  • Zhang, J. & K. Chen. (2005).名家名论名译Mingjia minglun mingyi [Famous translation theories and works]. Shanghai: Fudan University Press. google scholar
  • Zhang, L. (2003). 政治、知识分子及群众的纠结: 山药蛋派的三维文化论Zhengzhi zhishi fenzi ji qunzhong de jiujie: Shanyaodan pai de sanwei wenhua lun [The Combination of Politics, Intellectuals and the Masses—On the Three-dimensional Culture of the Potato School]. The Orient Forum 03: 15-20. google scholar
  • Zhang, L. (2014). 政权意志、民间伦理与妇女翻身——以赵树理小说《孟祥英翻身》、《传家宝》为讨论中心Zhengquan yizhi minjian lunli yu funv fanshen—Yi Zhao Shuli xiaoshuo Meng Xiangying fanshen Chuanjiabao wei taolun zhongxin [The Will of the Regime,Folk Ethics and Women’s Rise:A Study Revolving around the Reading of Zhao Shuli’s The Rise of Meng Xiangying and Heirloom]. Nankai Journal 02: 55-62. google scholar
  • Zhang, L. (2021). 重读《登记》: 旧故事如何长出新枝桠Chongdu Dengji: Jiu gushi ruhe zhangchu xin zhiya [Rereading Zhao Shuli’s Registration: How New Branches Grew from the Old Story]. Novel Review 06: 9-20. google scholar
  • Zhang, L. (2016). 婚姻自由、移风易俗与“细腻革命”——罗汉钱故事的启示之一Hunyin ziyou yifengyisu yu xini geming—Luohanqian gushide qishi zhiyi [Free Marriage, Alteration of Old Customs and “Refined Revolution”: The Story of “Luohanqian”]. Shanghai Culture 06: 86-95. google scholar
  • Zhang, P. (2021). Chinese city bans ‘vulgar’ wedding hazings after string of incidents take tradition too far. South China Morning Post. 22 March 2021. https://www.scmp.com/news/china/article/3126341/chinese-city-bans-vulgar-wedding-hazings-after-string-incidents-take google scholar
  • Zhang, T. (2018). 沪剧《罗汉钱》与《登记》的比较研究Huju Luohanqian yu Dengji de bijiao yanjiu [A comparison between The Louhan coin and Registration]. Journal of Harbin Vocational & Technical College 06: 166-168. google scholar
  • Zhao, S. (1950/2000). SiHDengji [Registration]. In MWW±ftZhao Shuli wenji [Collection of Zhao Shuli’s works], 301-329. Beying: China Workers Press. google scholar
  • Zheng, Z. & X. Zhang. (2020). 沙博理《小二黑结婚》译本的句法研究Shaboli Xiaoerhei jiehun yibende jufa yanjiu [Syntactic analysis of Sidney Shapiro’s translation of Marriage of Xiao Erhei]. Youth Literator 18: 28-29. google scholar
There are 96 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies (Other)
Journal Section MAKALELER
Authors

Aiqing Wang 0000-0001-7546-4959

Publication Date December 15, 2023
Published in Issue Year 2023 Issue: 19

Cite

APA Wang, A. (2023). Translator Studies on Sidney Shapiro: A Case Study of Registration. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi(19), 107-117. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1276167
AMA Wang A. Translator Studies on Sidney Shapiro: A Case Study of Registration. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. December 2023;(19):107-117. doi:10.26650/iujts.2023.1276167
Chicago Wang, Aiqing. “Translator Studies on Sidney Shapiro: A Case Study of Registration”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, no. 19 (December 2023): 107-17. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1276167.
EndNote Wang A (December 1, 2023) Translator Studies on Sidney Shapiro: A Case Study of Registration. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 19 107–117.
IEEE A. Wang, “Translator Studies on Sidney Shapiro: A Case Study of Registration”, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, no. 19, pp. 107–117, December 2023, doi: 10.26650/iujts.2023.1276167.
ISNAD Wang, Aiqing. “Translator Studies on Sidney Shapiro: A Case Study of Registration”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 19 (December 2023), 107-117. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1276167.
JAMA Wang A. Translator Studies on Sidney Shapiro: A Case Study of Registration. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2023;:107–117.
MLA Wang, Aiqing. “Translator Studies on Sidney Shapiro: A Case Study of Registration”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, no. 19, 2023, pp. 107-1, doi:10.26650/iujts.2023.1276167.
Vancouver Wang A. Translator Studies on Sidney Shapiro: A Case Study of Registration. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2023(19):107-1.