The
translation and exegesis (tafsir) of the Qur’an, either as a whole or as
surahs, are very important in terms of Turkish language history. A great number
of surahs have been translated; these surahs are commonly of Yasin, Fâtiha and
İhlâs. It is known that there are eight translations and exegeses of the Qur’an
written in Eastern Turkish. The translations of the Qur’an into the Anatolian
Turkish started in the principal period established after the Seljuks. The
first translations made in this field were largely interpretive translations as
opposed to interlinear translations and are usually translated from short
surahs. The subject of this examination is a Fâtiha exegesis text written in
Chagatay Turkish. With its well-structured narrative, the text has been written
in an extremely lively manner with the intention of influencing the reader.
Kur’an-ı Kerîm’in tamamıyla veya sûreler
hâlinde tercüme ve tefsirinin yapılması Türk dili tarihi açısından son derece
önemlidir. Günümüze ulaşmış sûre tefsirlerinin sayısı oldukça fazladır. Bu
sûreler genellikle Yasin, Fâtiha, ve İhlas sûreleridir. Kur’an’ın Doğu Türkçesi
ile yazılmış sekiz tercüme ve tefsirli tercümesinin olduğu bilinmektedir. Kur’an’ın Anadolu Türkçesine çevirileri ise Selçuklulardan
sonra kurulan Beylikler Devrinde başlamıştır. Bu sahada yapılan ilk çeviriler
satır arası çeviriden ziyade tefsirli çeviriler olup genellikle kısa sûre tefsirleridir. İncelemeye konu olan metin geç dönem
Çağatay Türkçesi ile yazılmış bir Fâtiha tefsiridir. Tahkiyeli bir anlatıma
sahip olan metin son derece canlı bir üslupla okuyucuyu etkileme gayesiyle
kaleme alınmıştır.
Journal Section | ARTICLES |
---|---|
Authors | |
Publication Date | December 22, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Volume: 27 Issue: 2 |