This study focused on how implicit expressions (idioms) used in the novel entitled “An Diesem Dienstag” by Wolfgang Borchert, one of the most renowned writers of German literature, are trasferred to the Turkish language. Such expressions are extremely important in that they bring forth the aesthetic and artistic value of literary texts. For this reason, these expressions need to be translated into appropriate corresponding expressions in the target language. Implicit expressions are culture-bound; for this reason a translator may face difficulties when he is transferring them to the target language a factor which may cause some of the artistic and aesthetic value of the original text to be lost. This study attempted to put forth the translator’s attitude and his conception of translation in the transfer of implicit expressions using an objective critical research method.
Bu araştırmada Alman edebiyatının ünlü yazarlarından Wolfgang Borchert’ in „An
diesem Dienstag“ adlı romanında üstü örtük ifadelerin (deyimlerin) Türkçeye nasıl aktarıldığı
üzerinde duruldu. Yazınsal metinlerin estetik ve sanatsal değerinin öne çıkmasında adı geçen
ifadeler son derecede önemli rol oynamaktadır. Bu açıdan bu ifadelerin hedef dile
aktarılırken, o dildeki eş değer bir ifadeyle çevrilmesi gerekir. Üstü örtük ifadeler bir kültüre
özgü dilsel öğeler olduğundan, çevirmen kimi zaman bunların aktarılmasında zorlanmakta ve
orijinal metnin sanatsal ve estetik değerinin yitirilmesine neden olmaktadır. Bu çalışmada
sözü edilen ifadelerin aktarımında çevirmenin tutumu, onun çeviri anlayışı nesnel bir eleştiri
yöntemiyle ortaya konulmaya çalışıldı.
Primary Language | German |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | October 1, 2006 |
Published in Issue | Year 2006 Volume: 2 Issue: 2 |