Abstract
Şairlerin hal tercümelerine
(biyografi) ve eserlerinden örneklere yer veren şair tezkireleri, edebiyat
tarihçileri için önemli başvuru kaynakları olarak nitelendirilmektedir. Âteş-kede-i
Âzer adlı tezkire, Farsça yazılmış tezkireler arasında, birçok Türk şairin
biyografisini ihtiva etmesi, bunun yanında coğrafi ve tarihi bilgiler vermesi sebebiyle
Türk edebiyat ve kültür tarihi için büyük önem arz etmektedir. Safevî Dönemi
şairlerinden Âzer-i Begdilî tarafından Hicrî 1193 tarihinde tamamlandığı tahmin
edilen tezkirenin bugün için bilinen tek Türkçe tercümesi Âteş-kede-i Muntafî adlı
eserdir. Bu bağlamda,, Âteş-kede-i Muntafî’nin yayımlanıp edebiyat
araştırmacılarının istifadesine sunulması gerekmektedir. Âteş-kede-i Âzer’de
farklı memleketlerden 850 şairin biyografisine yer verilmiştir. Tezkiredeki
bölümlerden biri “şu‘le” isimli olup İslam coğrafyasındaki -özellikle Türk
asıllı- hükümdar, şehzade ve emir şairlerin hal tercümelerini ihtiva etmektedir.
Âteş-kede-i Âzer tercümesi Âteş-kede-i Muntafî’de ise bu bölüm “çeşme-sâr”
adıyla tercüme edilmiştir. Bu makâlede, “çeşme-sâr” bölümünde bahsi geçen şah,
şehzade ve emir unvanlı 83 şairin biyografileri ve örnek şiirleri yer alacaktır.
Makâlenin giriş bölümünde tezkire türünden, Türk ve Fars edebiyatlarındaki önemli
örneklerinden kısaca bahsedilecektir. Daha sonra Âteş-kede ve Âteş-kede-i Muntafî
hakkında bilgi verilerek bu iki eser mukayese edilecektir. Makâlenin sonunda “çeşme-sâr”
bölümündeki şah, şehzade ve emir unvanlı 83 şairin hal tercümeleri yeni
harflerle, söz konusu şairlerin Farsça şiir örnekleri ise matbu harflerle
verilerek araştırmacıların istifadesine sunulacaktır.