Bedîuzzeman Seîdê Nûrs Bedîuzzeman Seîdê Nûrsî Mela Îbrahîm Xelîlê Amedî Rîsaleyên Nûr Wergera Rîsaleyan Bo Kurdî Mesnewîya Nûrîye
Bedîuzzeman Seîdê Nûrs Bedîuzzeman Seîdê Nûrsî Mela Îbrahîm Xelîlê Amedî Rîsaleyên Nûr Wergera Rîsaleyan Bo Kurdî Mesnewîya Nûrîye
Bedîuzzeman Seîdê Nûrs Bedîuzzeman Seîdê Nûrsî Mela Îbrahîm Xelîlê Amedî Rîsaleyên Nûr Wergera Rîsaleyan Bo Kurdî Mesnewîya Nûrîye
Bedîuzzeman Seîdê Nûrsî, yek ji wan alim û rewşenbîran e ku di nîveka duyemîna sedsala 18dan da hatîye dinyayê û hetanî dawîya nîveka yekemîna sedsala 19dan jîyaye û wî bi jîyana xwe û berhemên xwe ji serdema xwe hetanî roja îro tesîreke mezin li ser mirovan kirîye. Wisa tê xwuyakirin ku ew ê ev tesîr her berdewam be. Seîdê Nûrsî, herciqas bi eslê xwe kurd be û zimanê dayîka wî kurdî be jî wî, berhemên xwe bi tirkî nivîsîne. Berhemên wî; wek li zimanê erebî, farisî, îngilîzî, firansizî, almanî û li gelek zimanan hatîye wergerendanin. Yek ji wan zimanên ku berhemên Bedîuzzemanî hatine wergerandin zimanê wî yê zikmakî yanê kurdî ye û yek ji wergêrên kurdî jî Seydayê Mela Îbrahîm Xelîlê Amedî ye.
Wisa tê xwuyakirin ku hetanî vê gavê di derheqê mijara wergerandina Rîsaleyên Nûr ji bo kurdî ên ku Seydayê Mela Îbrahîmî kirine lêkolîneke akademîk hîç nehatîye kirin. Ji ber vê sedemê me xwest em di vê vekolînê da li ser vê mijarê hûr bibin. Sînorê vekolîna me bi tenê ew wergerên ku Mela Îbrahîm Xelîlî kirine ye. Em ê di vekolîna xwe da ew wergerên ku Seyda, kirine berhev bikin û paşê jî bi Seyda ra gotubêjek bikin û di encamê da ew keresteyên ku hatine bidestxistin li gor rê û rêbaza wergerê analîz bikin û pişt ra binivîsin.
Bedîuzzeman Seîdê Nûrsî Mela Îbrahîm Xelîlê Amedî Rîsaleyên Nûr Wergera Rîsaleyan Bo Kurdî Mesnewîya Nûrîye
Bedîuzzeman Seîdê Nûrsî, yek ji wan alim û rewşenbîran e ku di nîveka duyemîna sedsala 18dan da hatîye dinyayê û hetanî dawîya nîveka yekemîna sedsala 19dan jîyaye û wî bi jîyana xwe û berhemên xwe ji serdema xwe hetanî roja îro tesîreke mezin li ser mirovan kirîye. Wisa tê xwuyakirin ku ew ê ev tesîr her berdewam be. Seîdê Nûrsî, herciqas bi eslê xwe kurd be û zimanê dayîka wî kurdî be jî wî, berhemên xwe bi tirkî nivîsîne. Berhemên wî; wek li zimanê erebî, farisî, îngilîzî, firansizî, almanî û li gelek zimanan hatîye wergerendanin. Yek ji wan zimanên ku berhemên Bedîuzzemanî hatine wergerandin zimanê wî yê zikmakî yanê kurdî ye û yek ji wergêrên kurdî jî Seydayê Mela Îbrahîm Xelîlê Amedî ye.
Wisa tê xwuyakirin ku hetanî vê gavê di derheqê mijara wergerandina Rîsaleyên Nûr ji bo kurdî ên ku Seydayê Mela Îbrahîmî kirine lêkolîneke akademîk hîç nehatîye kirin. Ji ber vê sedemê me xwest em di vê vekolînê da li ser vê mijarê hûr bibin. Sînorê vekolîna me bi tenê ew wergerên ku Mela Îbrahîm Xelîlî kirine ye. Em ê di vekolîna xwe da ew wergerên ku Seyda, kirine berhev bikin û paşê jî bi Seyda ra gotubêjek bikin û di encamê da ew keresteyên ku hatine bidestxistin li gor rê û rêbaza wergerê analîz bikin û pişt ra binivîsin.
Bedîuzzeman Seîdê Nûrs Bedîuzzeman Seîdê Nûrsî Mela Îbrahîm Xelîlê Amedî Rîsaleyên Nûr Wergera Rîsaleyan Bo Kurdî Mesnewîya Nûrîye
Primary Language | Kurdi |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Publication Date | December 31, 2022 |
Published in Issue | Year 2022 Volume: 1 Issue: 2 |
Muhakemat International Journal of Risale-i Nur Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).