Amaç: Bu çalışmada Ebū’l-Ḳāsım Ḫalef b. ʿAbbās ez-Zehrāvī’nin Kitābu’t-Taṣrīf li-men ʿaceze ʿani’t-telīf adlı eserinde yer alan “Çiçek/el-cederī” ve “Kızamık/el-ḥaṣbe” başlıklı bölümlerin Arapçadan Türkçeye çevrilerek Türk tıp tarihi literatürüne kazandırılması ve bu bölümleri yazarken Zehrāvī’nin, Ebū Bekr Muḥammed b. Zekeriyyā er-Rāzī’nin Kitābu’l-Cederī ve’l-Ḥaṣbe adlı eserinden etkilenip etkilenmediğinin ortaya konması amaçlanmıştır.
Gereç ve Yöntem: Bu çalışmada esas olarak Ebū’l-Ḳāsım Ḫalef b. ʿAbbās ez-Zehrāvī’nin Kitābu’t-Taṣrīf li-men ʿaceze ani’t-telīf adlı eserinin ilk iki makalesini içeren matbu bir nüshası ile Latince çevirisini içeren matbu bir nüshası ve Ebū Bekr Muḥammed b. Zekeriyyā er-Rāzī’nin Kitābu’l-Cederī ve’l-Ḥaṣbe adlı eserinin matbu bir nüshası incelenmiştir. Et-Taṣrīf’in ikinci makalesinde yer alan “çiçek/el-cederī” ve “kızamık/el-ḥaṣbe” başlıklı bölümler makalenin yazarları tarafından Arapça metin esas alınarak Türkçeye çevrilmiş ve birbiriyle karşılaştırılmıştır. Ayrıca et-Taṣrīf’in ilgili bölümleri ile Ebū Bekr Muḥammed b. Zekeriyyā er-Rāzī’nin Kitābu’l-Cederī ve’l-Ḥaṣbe adlı eseri bölüm bölüm karşılaştırılmıştır.
Bulgular: Zehrāvī, Kitābu’t-Ṭaṣrīf li-men ʿaceze ʿani’t-teʾlīf’inde Çiçek ve Kızamık üzerine yazdığı bölümleri, kendisinden önceki yazarlardan farklı olarak ayrı başlıklar altında ele almıştır. Yapılan karşılaştırma sırasında Zehrāvī’nin eserinde Çiçek ve Kızamık üzerine yazılmış bölümlerde yer alan bilgilerle Rāzī’nin Kitābu’l-Cederī ve’l-Ḥaṣbe adlı önemli eserinde bulunan bilgiler arasında önemli derecede benzerlikler bulunduğu ve özellikle her iki eserin Arapça metinleri arasında da önemli oranda cümle benzerliklerinin yer aldığı görülmektedir.
Sonuç: Zehrāvī’nin et-Taṣrīf’in “Çiçek/el-cederī” ve “Kızamık/el-ḥaṣbe” başlıklı bölümlerinde Rāzī’nin Kitābu’l-Cederī ve’l-Ḥaṣbe adlı eserini kaynak olarak kullandığını, hatta pek çok yerde doğrudan alıntı yaparak eserinde değerlendirdiğini, bir anlamda Rāzī’nin eserinin kısaltılmış bir versiyonunu ya da bir başka deyişle muḫtaṣarını oluşturduğunu söylemek olanaklı görünmektedir. Burada ilginç olan durum ise Zehravī’nin bu bölümlerde Rāzī’yi ve eseri Kitābu’l-Cederī ve’l-Ḥaṣbe’yi hiç anmadığının fark edilmesidir.
Objective: This study aims to translate the chapters titled “Smallpox/al-jadarī” and “Measles/al-ḥaṣba” in Abū al-Qāsim Khalaf b. ʿAbbās al-Zahrāwī’s Kitāb al-Taṣrīf li-man ʿajaza ʿan al-talīf from Arabic into Turkish and to contribute to the literature of Turkish history of medicine and to reveal whether al-Zahrāwī was influenced by al-Rāzī’s Kitāb al-Jadarī wa al-Ḥaṣba in writing these chapters.
Material and Method: This study mainly examines an Arabic printed copy of Abū al-Qāsim Khalaf b. ʿAbbās al-Zahrāwī’s Kitāb al-Taṣrīf li-man ʿajaza ʿan al-talīf containing the first two articles, and a printed copy of its Latin translation, and an Arabic printed copy of Abū Bakr Muḥammad b. Zakariyyā al-Rāzī’s Kitāb al-Jadarī wa al-Ḥaṣba. The chapters titled “smallpox/al-jadarī” and “measles/al-ḥaṣba” in the second article of al-Taṣrīf were translated into Turkish by the authors based on the Arabic text and compared with the Latin text. In addition, the relevant sections of al-Taṣrīf and al-Rāzī’s Kitāb al-Jadarī wa al-Ḥaṣba are also compared chapter by chapter.
Results: In his Kitāb al-Taṣrīf li-man ʿajaza ʿan al-talīf, al-Zahrāwī, unlike his predecessors, treated the chapters on Smallpox and Measles under separate headings. During the comparison, it is seen that there are significant similarities between the information contained in the chapters on Smallpox and Measles in al-Zahrāwī’s work and the information contained in al-Rāzī’s Kitāb al-Jadarī wa al-Ḥaṣba, and there are also significant sentence similarities between the Arabic texts of both works.
Conclusion: It seems possible to say that al-Zahrāwī used Rāzī’s Kitāb al-Jadarī wa al-Ḥaṣba as a source in the chapters titled “Smallpox/al-jadarī” and “Measles/al-ḥaṣba” in al-Taṣrīf, and even directly quoted and evaluated it in his work in many places, in a sense creating an abridged version or, in other words, a mukhtaṣar of al-Rāzī’s work. It is interesting to note that al-Zahrāwī never mentions al-Rāzī and his work Kitāb al-Jadarī wa al-Ḥaṣba in these chapters.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | History of Islam |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Early Pub Date | May 29, 2024 |
Publication Date | May 31, 2024 |
Submission Date | April 1, 2024 |
Acceptance Date | May 23, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 Volume: 14 Issue: 2 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Periodical scientific publication of Mersin University School of Medicine. Can not be cited without reference. Responsibility of the articles belong to the authors
Ayşegül Tuğuz
from composition of İlter Uzel named “Dioscorides and his Student
Address
Mersin Üniversitesi Tıp Fakültesi Tıp Tarihi ve Etik Anabilim Dalı Çiftlikköy Kampüsü
Yenişehir / Mersin