Bu makale 11. yüzyılda İran’da kaleme alınmış olan Qabusnamah’nin İstanbul’dan
ilk önce Berlin’e, daha sonra Weimar’a yolculuğunu belgelemektedir. Prusya
maslahatgüzarı ve Aydınlanma cağı düşünürlerinden Heinrich Frierich von Diez’in
(1751-1817) hareketlerini takip etmektedir. 1790 yılında elyazmasını İstanbul’dan
Berlin’e götüren Diez, daha sonra Fransız İhtilali ve Napolyon Savaşlarının akabinde mutlaki düzenin yeniden canlanmasını savunmak amacıyla, eseri tercüme edip
yayınlamıştır. Diez’in çevirisi Goethe’yi etkilemiş ve Alman yazar eserdeki bir çok ögeyi
Doğu-Batı Divanı’nda kullanmıştır. Metnin akışının incelenmesi, modern Alman devletinin oluşumunu tamamladığı kritik önemi haiz bir dönemde artan Osmanlı – Avrupa diplomatik karşılaşmalarının sonucu olarak Osmanlı felsefesinin Alman edebiyatı
üzerindeki etkisini göstermektedir.
This article documents the journey of the Qabusnamah, originally
written in eleventh-century Persia, from Istanbul to Berlin and, subsequently,
Weimar. It follows the movements of Enlightenment thinker and Prussian chargé
d’affaires in the Ottoman Empire, Heinrich Friedrich von Diez (1751-1817),
who imported the manuscript from Istanbul to Berlin in 1790. He later translated and published it to advocate for a renewal of the absolutist order following
the French Revolution and the Napoleonic Wars. His translation inspired the
German writer Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), who included several
elements of it in his West-östlicher Divan. A study of the movement of this text
demonstrates the influence of Ottoman philosophy on German literature as the
result of broadened Ottoman-European diplomatic encounter.
Primary Language | English |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | July 27, 2016 |
Published in Issue | Year 2016 |