Çeviri edinci,
çeviri eğitiminde gözde araştırma konularından biri olmuştur. Kimi
araştırmacılar birçok alt edinçten oluşan kendi çeviri edinci modellerini öne
sürmüştür. Bu araştırma, çeviri edincini oluşturan alt-edinçlerden biri olan
çeviri bilgisi alt edincini ve karar verme becerilerini ölçmeyi amaçlamaktadır.
Bu nedenle, “çevirmen adayları çeviri görevlerine nasıl yaklaşır?” olarak
belirlenmiş olan araştırma sorusuna yanıt bulmak için PACTE’nin yapmış olduğu
araştırmayı farklı bir amaçla, çeviri bilgisi alt edinci ve karar verme
becerisini ölçmek için yaptık. Araştırmanın verileri, PACTE tarafından
geliştirilen çeviri bilgisi anketi ve çevrilmiş bir metin aracılığıyla
toplanmıştır. Araştırmanın örneklemi Çeviribilim Bölümü'ne kayıtlı son sınıf
öğrencilerinden seçilmiştir. Araştırma sonuçlarına göre devingen çeviri
görüşünü yansıtan soru ortalamaları durağan çeviri görüşünü yansıtanlardan
biraz daha yüksek olmakla beraber, öğrencilerin çoğunluğu bu 2 karşıt görüş
arasında kalmıştır. Ayrıca, öğrencilerin çeviriye yaklaşımlarında tutarlı
olmadıkları bulunmuştur. Doğrudan sorular karşısında öğrenciler erek odaklı
yaklaşımlara yönelseler de uygulamada sözcüğü sözcüğüne çözümler
uygulamışlardır. Ayrıca öğrencilerin metinsel sorunları çözme eğilimi
gösterdikleri, ancak amaca ilişkin sorunlarla karşılaştıklarında başarısız
oldukları görülmüştür. Son olarak araştırma, çeviri bilgisi alt edinciyle karar
verme becerisinin birbiriyle ilişkili olmadığını ancak; çeviri görüşüne ilişkin
tutarlılık ve karar verme becerisinin pozitif yönde ilişkili olduğunu, bir
başka deyişle öğrencilerin çeviriye ilişkin yaklaşımları ne kadar tutarlıysa o kadar
kabul edilebilir çeviri kararları aldıklarını göstermiştir.
Translation
competence has been one of the favourite research areas in the field of
translator training. Several scholars have put forward their models of
translation competence - the majority of which consist of several
sub-competences. This study aims to assess one of the sub-competences forming
the translation competence- the translation knowledge sub-competence and the
decision-making ability of senior students enrolled in the Translation Studies
Departments. To find answers to the research question “how do translation
trainees approach translation tasks?” we replicated the research done by PACTE
but for another purpose: to assess the translation knowledge sub-competence and
the decision-making ability. Data was collected through a translation knowledge
questionnaire developed by PACTE and through a translated text. The results
indicate that although the mean of questions reflecting the dynamic view of
translation is slightly higher than those reflecting static view, the majority
of the students were stuck in the middle of these 2 opposite views and students
were not coherent in their approach to translation. Although when asked
directly, they tended to favour target-oriented approaches, in practice they
applied literal solutions. It was also found that students were apt to solve
textual problems but failed when faced with intentionality problems. Finally,
research showed that the translation knowledge sub-competence and
decision-making ability were not related whereas coherence and decision-making
ability were positively correlated which means that the more coherent students
are in their approach to translation, the more likely they are to make
acceptable translation decisions.
Translation competence translation knowledge competence decision-making translator training PACTE
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | March 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 14 |