Recently online streaming platforms have facilitated the circulation of audiovisual products. Among these, Netflix reaches more than 130 million viewers around the world. In addition to a variety of American movies, TV shows, and documentaries, Netflix has started to offer local original series from Spain, Germany, Italy, and the U.K. In December 2018, Netflix released its first original series in Turkish entitled “The Protector”. Though Turkish soap operas have been drawing great interest around the world lately, a Turkish series produced for Netflix means reaching considerable number of viewers from different cultural backgrounds. The following descriptive study aims to examine English subtitles of “The Protector” in terms of cultural references to determine if the ‘source cultural tone’ is preserved or the meaning is brought closer to target culture for the sake of providing an audience friendly subtitling and whether the Timed Text Style Guide offered to subtitlers by Netflix affects the subtitling process. Results showed that cultural references were highly domesticated by the subtitler for the international audience and Timed Text Style Guide provided by Netflix was also seen to have a target language oriented approach while requiring improvements in certain translation choices. Future studies focusing on a comparative analysis of subtitles of this show in other languages and the subtitling of other local Netflix original series in other languages may provide a fruitful platform for the exchange on the issues discussed.
Son zamanlarda, çevrimiçi yayın platformları görsel işitsel yapımların dolaşımını kolaylaştırmaktadır. Bu platformlardan biri olan Netflix, dünyada 130 milyondan fazla izleyiciye ulaşmaktadır. Amerikan yapımı filmler, televizyon programları ve belgesellere ek olarak, Netflix, İspanya, Almanya, İtalya ve İngiltere’den yerel ve özgün diziler sunmaya başlamıştır. 2018 yılının Kasım ayında, Netflix ilk Türkçe özgün dizi olan “The Protector /Hakan Muhafız”ı yayınlamaya başlamıştır. Türk dizileri her ne kadar dünya çapında büyük ilgi görüyor olsa da, Netflix için üretilmiş bir Türk dizisi, tüm dünyada farklı kültürlere sahip önemli sayıda izleyiciye ulaşmak anlamına gelmektedir. Bu betimleyici çalışma, “The Protector/Hakan Muhafız”ın İngilizce altyazılarında kültürel öğelerin çevirisi açısından kaynak kültürün korunup korunmadığı ya da çeviride anlamın hedef kültüre doğru yakınlaştırılıp yakınlaştırılmadığını belirlemeyi ve Netflix tarafından altyazı çevirmenlerine önerilen Süreli Metin Biçimi Rehberi’nin çeviri sürecine etkisi olup olmadığını incelemektedir. Çalışmanın sonuçları kültürel öğelerin uluslararası izleyici için çevirmen tarafından büyük oranda yerlileştirildiğini ve Netflix ’in Süreli Metin Biçimi Rehberi’nin de belirli çeviri kararları konusunda iyileştirmelere ihtiyacı olmasının yanı sıra hedef kültür odaklı bir yaklaşıma sahip olduğunu göstermektedir. Gelecekte bu dizinin diğer dillerdeki altyazı çevirilerinin karşılaştırmalı analizine ve diğer yerel ve özgün Netflix dizilerinin başka dillerdeki altyazı çevirilerine odaklanacak çalışmalar, bu çalışmada bahsi geçen konulara dair fikir alışverişi için verimli bir platform sağlayacaktır.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | December 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 17 |