Çeviri tartışmasını bir kenara koyarsak, i’câz değeri haiz Kur’ân’ın doğru çevirisini
yapmak, zengin ilmî birikime sahip olmayı gerektirir. Özellikle Kur’ân’ın çevrileceği dilin
yanısıra Arapçanın edebî incelikleri hakkında yetkin olunmalıdır. Mevzu bahis, deyimler
gibi ekseriyetle lafzî mananın ötesinde farklı bir anlama sahip olan ibareler olunca
çevirinin daha bir özen gerektirdiği yadsınamaz.
Bu çalışmada ele alınan ibarelerin deyimsel niteliklerine, sahasında ağırlığı bulunan
önemli birçok müfessir, eserlerinde yer vermektedir. Ne var ki bu minvalde incelediğimiz
Kürtçe meâllerin ekseriyetinde bu hususun göz ardı edilerek, ibarelerin deyimsel
yönlerinin çeviriye yansıtılmadığı görülmektedir. Üzerinde durduğumuz meâllerin
çoğunda ibarelerin yalnızca lafzî tercümelerinin yapılması ve bazılarında Türkçe
meâllerden etkilenerek söz konusu ibarelerin çevrilmesi ciddi hata olarak
değerlendirilebilir.
Journal Section | Articles |
---|---|
Authors | |
Publication Date | April 30, 2017 |
Acceptance Date | April 28, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Volume: 9 Issue: 1 |
Creative Commons Atıf-Gayriticari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC 4.0) ile lisanslanmıştır.
Derginin tüm içeriğine açık erişim sağlanmaktadır. Yayınlanan makaleler öncelikle İThenticate programında taranmaktadır.
Dergimizde
yayınlanan makalelerin sorumluluğu yazara ait olup, tüm telif hakları Şarkiyat İlmi Araştırmalar Dergisi’ne devrolunmuştur.