Research Article
BibTex RIS Cite

Pelin Batu’nun Özçeviri Şiirlerinde Yeniden Yazma Stratejisi Olarak Metinlerarasılık

Year 2024, , 1 - 18, 30.06.2024
https://doi.org/10.21497/sefad.1344502

Abstract

Metinlerarası unsurlar, yazın dünyasında farklı yazarlara ait güncel ve geçmiş metinlerle yazın eserleri arasında ilişkiler kurarak onların anlam derinliğinin artmasına katkıda bulunur. Gérard Genette'in terimleriyle, bu türden unsurlar, yazın eserlerinde öne çıkan veya farkında olmadan silinen göndergeleri içeren palimpsest yazı kavramını beraberinde getirir. Bu çalışma, Pelin Batu’nun The Book of Winds / Rüzgarlar Kitabı (2009), The Divan of Lost Things / Kayıp Şeyler Divanı (2015) ve It All Began with a Story / Her Şey Bir Hikaye ile Başladı (2018) eserlerinden örneklerle Genette'nin metinlerarasılık kavramının şairin öz-çeviri şiirlerine nasıl yansıdığını göstermeyi amaçlar. Çalışma üç ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölüm, Genette'in metinlerarasılık yaklaşımını derinlemesine tartışırken ikinci bölüm çeviribilimde çeviri, öz-çeviri ve metinlerarasılık tartışmalarına odaklanır. Üçüncü bölümde, metinlerarasılığın Batu'nun yukarıda belirtilen eserlerinde ne türden bir şiirsel yeniden yazma eylemine dönüştüğü gösterilmeye çalışılmıştır. Sonuç olarak, Türk şair Pelin Batu'nun, edebiyat, görsel sanatlar, sanat tarihi, felsefe ve bilim alanlarında eser veren isimlerden alıntı, anıştırma ve ödünçleme yoluyla öz-çeviri şiirlerini zenginleştirdiği, bu sayede bir yeniden yazma stratejisi olarak metinlerarasılığı etkin bir biçimde kullandığı fark edilmiştir.

References

  • Alvstad, C. (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies, 5, 1, 78-94. Doi: 10.1080/14781700.2012.628817.
  • Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (trans. Caryl Emerson and Michael Holquist). Michael Holquist, Ed.. Austin: University of Texas Press.
  • Banville, J. (2004, May 1). Light but sound: John Banville rereads The Unbearable Lightness of Being. The Guardian, (Online) https://www.theguardian.com/books/2004/may/01/fiction.johnbanville
  • Barthes, R. (1977). Image music text (trans. Stephen Heath). London: Fontana Press.
  • Batu, P. (2009). The book of winds / Rüzgarlar kitabı (trans. Pelin Batu, Nazmi Ağıl). Istanbul: Artshop.
  • Batu, P. (2015). The divan of lost things / Kayıp şeyler divanı (trans. Pelin Batu). Istanbul: Everest.
  • Batu, P. (2018). It all began with a story / Her şey bir hikaye ile başladı (trans. Pelin Batu). Istanbul: İnkılap.
  • Bradshaw, P. (2012, March 8). The Raven – review. The Guardian, (Online) https://www.theguardian.com/film/2012/mar/08/the-raven-review
  • Chen, X. (2022). Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan. Translation Studies, 15, 2, 173-187. Doi: 10.1080/14781700.2022.2032305
  • Denova, R. (2021, September 13). Cain & Abel. World History Encyclopedia, (Online) https://www.worldhistory.org/article/1831/cain--abel/
  • Derrida, J. (1977). Of grammatology (trans. Gayatri Chakravorty Spivak). Baltimore: The John Hopkins University Press.
  • Plessis, A. D. (2023, July 7). “The fall of the rebel angels” by Pieter Bruegel the elder – A look. Art in Context, (Online) https://artincontext.org/the-fall-of-the-rebel-angels-by-pieter-bruegel-the-elder/
  • Eby, D. (2023). Maggie Taylor: Making images that invite reverie. Talent Development Resources, (Online) https://talentdevelop.com/5445/maggie-taylor-on-making-images/
  • Eduljee, K. E. (2005). Zoroastrian heritage. Heritage Institute, (Online) http://www.heritageinstitute.com/zoroastrianism/haoma/index.htm
  • Eker, C. (2020, November 25). Culture & customs: The day of ashura and Noah's pudding. Exploring The Turkish Kitchen, (Online) https://exploringtheturkishkitchen.com/index.php/the-blog/49-religious-days-festivals-customs/86-the-day-of-ashura-and-noahs-pudding
  • Encyclopedia.com. Hugo, Adèle (1830–1915). Encyclopedia.com, (Online) https://www.encyclopedia.com/women/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/hugo-adele-1830-1915
  • Eren, A. (2005). ATEŞ GAZELİ ‘Şeyh Gâlib'in bir gazelinin şerhi’. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 6, 2, 97-103. https://dergipark.org.tr/tr/pub/ataunisosbil/issue/2816/37901
  • Foti, V. M. (2006, September). "Speak, you also": On Derrida's readings of Paul Celan. Mosaic: An interdisciplinary Critical Journal, 39, 3, 77-90.
  • Galatians 6:7-8. Bible Gateway, (Online) https://www.biblegateway.com/passage/?search=Galatians%206%3A7-8&version=NIV
  • Genesis 1:3. Bible Gateway, (Online) https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%201%3A3&version=NIV
  • Genette, G. (1980). Narrative discourse: An essay in method (trans. Jane E. Lewin). Ithaca: Cornell University Press.
  • Genette, G. (1997) Palimpsests: Literature in the second degree (trans. Channa Newman & Claude Doubinsky). Lincoln: The University of Nebraska Press.
  • Grutman, R. & Bolderen, T. V. (2014). Self-translation. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 323-332). Sussex, the UK: Wiley Blackwell.
  • Haberdar.com. (2013, May 12). Pelin Batu: Ateistim ama çoğu insandan dindarım. Haberdar.com, (Online) https://www.haberdar.com.tr/yasam/pelin-batu-ateistim-ama-cogu-insandan-dindarim-h20338.html
  • Hatim, Basil (1997). Intertextual intrusion: Towards a framework for harnessing the power of theabsent text in translation. In K. Simms, Translating sensitive texts: Linguistic aspects (pp. 29–46). Amsterdam: Rodopi B. V.
  • Hendrix, S. H. (2015). Martin Luther: Visionary reformer. New Haven: Yale University Press.
  • Hermans, Theo (2003). Translation, equivalence and intertextuality. Wasafiri,18, 40, 39-41.
  • Hokenson, J. W. & Munson, M. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester, the UK: St. Jerome.
  • Huda. (2019, April 5). The Adhan: The Islamic call to prayer. Learn Religions, (Online) https://www.learnreligions.com/what-do-the-words-of-the-adhan-mean-in-english-2003812
  • Jacobs, A. X. (2014). The go-betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the figure of the poet-translator. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 479-491). Sussex, the UK: Wiley Blackwell.
  • Jarrar, O. (2013). The wise woman, or the lost princess: A double story: A critique of victorian parenting. North Wind, 32, 61-84. https://www.snc.edu/northwind/documents/By_genre_or_topic/Theology/The_Wise_Woman_or_The_Lost_Princess=A_Double_Story=A_Critique_of_Victorian_Parenting_-_Osama_Jarrar.pdf
  • Jordion, S. (2010, March 5). Guardian book club: Everything is illuminated by Jonathan Safran Foer. The Guardian, (Online) https://www.theguardian.com/books/booksblog/2010/mar/02/everything-is-illluminated-jonathan-safran-foer
  • KadriKarahan.net. (2010) Pelin Batu. Kadrikarahan.net, (Online) http://www.kadrikarahan.net/pelinbatu.htm
  • Kaźmierczak, M. (2019). Intertextuality as translation problem: Explicitness, recognisability and the case of “Literatures of Smaller Nations”. Russian Journal of Linguistics, 23, 2, 362-382. Doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-362-382.
  • Kristeva, J. (1984). The Kristeva reader (trans. Leon S. Roudiez, Sean Hand). Toril Moi, Ed.. New York: Columbia University Press.
  • Kristeva, J. (1998). Towards a semiology of paragrams. In Patrick ffrench and Roland-François Lack, The tel quel reader (pp. 25-49). London: Routledge.
  • Kur’an Ayetleri. Yusuf Ali (İngilizce) meali, Nahl Suresi. Kur’an ayetleri, (Online) https://www.kuranayetleri.net/nahl-suresi/yusuf-ali-meali
  • Kuzma, K. (2015). Melodies of town and city: Otar Iosseliani’s pastorale (Pastorali, 1975). eefb, East European Film Bulletin, (Online) https://eefb.org/retrospectives/otar-iosselianis-pastorale-pastorali-1975/
  • Lawler, A. (2007, April). Raising Alexandria. Smithsonian Magazine, (Online) https://www.smithsonianmag.com/science-nature/raising-alexandria-151005550/
  • Live Japan. (2019, January 4). Ohaguro: The beauty of blackened teeth in old Japan. Live Japan: Perfect Guide, (Online) https://livejapan.com/en/article-a0001026/
  • Max-ernst.com. Oedipus Rex, 1922 - by Max Ernst. Max-ernst.com, (Online) https://www.max-ernst.com/oedipus-rex.jsp
  • Meisterdrucke. The tree of crows (The tree of crows) Caspar David Friedrich. Meisterdrucke.uk, (Online) https://www.meisterdrucke.uk/fine-art-prints/Caspar-David-Friedrich/78318/The-Tree-of-Crows.html#:~:text=The%20painting%20is%20reminiscent%20of,artists%20of%20the%20Romantic%20era.
  • Neubert, A. (1981). Translation, interpreting and text linguistics. Studia Linguistica: A Journal of General Linguistics, 35, 1‐2, 130-145.
  • Parajanov-Vartanov Institute. The demon, Parajanov-Vartanov Institute, (Online) https://parajanov.com/demon/
  • Paulklee.net. Insula Dulcamara, 1938 by Paul Klee. Paulklee.net (Online) https://www.paulklee.net/insula-dulcamara.jsp
  • Poe, E. A. (1850). A dream within a dream. Poetry Foundation, (Online) https://www.poetryfoundation.org/poems/52829/a-dream-within-a-dream
  • Poetry Nook. The bird may die. Poetry Nook, (Online) https://www.poetrynook.com/poem/bird-may-die
  • Saussure, F. (1959). Course in general linguistics (trans. Wade Baskin). Charles Bally, Albert Sechehaye (Eds.). New York: Philosophical Library.
  • Schäffner, C. (2012). Intercultural intertextuality as a translation phenomenon, Perspectives: Studies in Translatology, 20, 3, 345-364. Doi: 10.1080/0907676X.2012.702402
  • Stein, G. (1913). Sacred Emily. Oatridge, (Online) https://www.oatridge.co.uk/poems/g/gertrude-stein-sacred-emily.php
  • Theoi.com. Hecate. Theoi.com, (Online) https://www.theoi.com/Khthonios/Hekate.html
  • Trzaskoma, S. M., Smith, R. S., Brunet, S. (Ed.). (2016). Anthology of classical myth: Primary sources in translation. Indianapolis: Hackett Publishing Company, Inc.
  • Uffizi Gallery. Francesco de' Rossi. Artemisia mourning mausolus. Virtual Uffizi Gallery, (Online) https://www.virtualuffizi.com/artemisia-mourning-mausolus.html
  • Urquhart, A. (2012). The evolution of Principia Mathematica: Bertrand Russell's manuscripts and notes for the second edition. Notre Dame Philosophical Reviews, (Online) https://ndpr.nd.edu/reviews/the-evolution-of-principia-mathematica-bertrand-russell-s-manuscripts-and-notes-for-the-second-edition/
  • Venuti, L. (2009). Translation, intertextuality, interpretation. Romance Studies 27, 3, 157–173.
  • Witt, S. (2016). Translation and intertextuality in the Soviet-Russian context: The case of Georgy Shengeli’s “Don Juan”. The Slavic and East European Journal, 60, 1, 22-48.

Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems

Year 2024, , 1 - 18, 30.06.2024
https://doi.org/10.21497/sefad.1344502

Abstract

Intertextual elements contribute to increasing the depth of meaning in literary texts through their associations with present and past texts produced by different authors in the literary world. In Gérard Genette’s terms, they bring together a palimpsest writing, entailing references that are either highlighted or unwittingly removed from literary texts. This study aims to demonstrate how Genette’s concept of intertextuality is reflected in Pelin Batu’s self-translated poems with examples from The Book of Winds / Rüzgarlar Kitabı (2009), The Divan of Lost Things / Kayıp Şeyler Divanı (2015) and It All Began with a Story / Her Şey Bir Hikaye ile Başladı (2018). This study comprises three parts. The first part discusses Genette’s approach to intertextuality in depth, while the second part focuses on the debates regarding translation, self-translation, and intertextuality in translation studies. The third part tries to show how intertextuality has turned into a poetic rewriting strategy in Pelin Batu’s aforementioned works. In conclusion, it has been determined that Pelin Batu, as a Turkish poet, enriches her poems through intertextuality as a rewriting strategy with quotations, allusions and borrowing from various figures of literature, visual arts, art history, philosophy, and science.

References

  • Alvstad, C. (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies, 5, 1, 78-94. Doi: 10.1080/14781700.2012.628817.
  • Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (trans. Caryl Emerson and Michael Holquist). Michael Holquist, Ed.. Austin: University of Texas Press.
  • Banville, J. (2004, May 1). Light but sound: John Banville rereads The Unbearable Lightness of Being. The Guardian, (Online) https://www.theguardian.com/books/2004/may/01/fiction.johnbanville
  • Barthes, R. (1977). Image music text (trans. Stephen Heath). London: Fontana Press.
  • Batu, P. (2009). The book of winds / Rüzgarlar kitabı (trans. Pelin Batu, Nazmi Ağıl). Istanbul: Artshop.
  • Batu, P. (2015). The divan of lost things / Kayıp şeyler divanı (trans. Pelin Batu). Istanbul: Everest.
  • Batu, P. (2018). It all began with a story / Her şey bir hikaye ile başladı (trans. Pelin Batu). Istanbul: İnkılap.
  • Bradshaw, P. (2012, March 8). The Raven – review. The Guardian, (Online) https://www.theguardian.com/film/2012/mar/08/the-raven-review
  • Chen, X. (2022). Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan. Translation Studies, 15, 2, 173-187. Doi: 10.1080/14781700.2022.2032305
  • Denova, R. (2021, September 13). Cain & Abel. World History Encyclopedia, (Online) https://www.worldhistory.org/article/1831/cain--abel/
  • Derrida, J. (1977). Of grammatology (trans. Gayatri Chakravorty Spivak). Baltimore: The John Hopkins University Press.
  • Plessis, A. D. (2023, July 7). “The fall of the rebel angels” by Pieter Bruegel the elder – A look. Art in Context, (Online) https://artincontext.org/the-fall-of-the-rebel-angels-by-pieter-bruegel-the-elder/
  • Eby, D. (2023). Maggie Taylor: Making images that invite reverie. Talent Development Resources, (Online) https://talentdevelop.com/5445/maggie-taylor-on-making-images/
  • Eduljee, K. E. (2005). Zoroastrian heritage. Heritage Institute, (Online) http://www.heritageinstitute.com/zoroastrianism/haoma/index.htm
  • Eker, C. (2020, November 25). Culture & customs: The day of ashura and Noah's pudding. Exploring The Turkish Kitchen, (Online) https://exploringtheturkishkitchen.com/index.php/the-blog/49-religious-days-festivals-customs/86-the-day-of-ashura-and-noahs-pudding
  • Encyclopedia.com. Hugo, Adèle (1830–1915). Encyclopedia.com, (Online) https://www.encyclopedia.com/women/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/hugo-adele-1830-1915
  • Eren, A. (2005). ATEŞ GAZELİ ‘Şeyh Gâlib'in bir gazelinin şerhi’. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 6, 2, 97-103. https://dergipark.org.tr/tr/pub/ataunisosbil/issue/2816/37901
  • Foti, V. M. (2006, September). "Speak, you also": On Derrida's readings of Paul Celan. Mosaic: An interdisciplinary Critical Journal, 39, 3, 77-90.
  • Galatians 6:7-8. Bible Gateway, (Online) https://www.biblegateway.com/passage/?search=Galatians%206%3A7-8&version=NIV
  • Genesis 1:3. Bible Gateway, (Online) https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%201%3A3&version=NIV
  • Genette, G. (1980). Narrative discourse: An essay in method (trans. Jane E. Lewin). Ithaca: Cornell University Press.
  • Genette, G. (1997) Palimpsests: Literature in the second degree (trans. Channa Newman & Claude Doubinsky). Lincoln: The University of Nebraska Press.
  • Grutman, R. & Bolderen, T. V. (2014). Self-translation. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 323-332). Sussex, the UK: Wiley Blackwell.
  • Haberdar.com. (2013, May 12). Pelin Batu: Ateistim ama çoğu insandan dindarım. Haberdar.com, (Online) https://www.haberdar.com.tr/yasam/pelin-batu-ateistim-ama-cogu-insandan-dindarim-h20338.html
  • Hatim, Basil (1997). Intertextual intrusion: Towards a framework for harnessing the power of theabsent text in translation. In K. Simms, Translating sensitive texts: Linguistic aspects (pp. 29–46). Amsterdam: Rodopi B. V.
  • Hendrix, S. H. (2015). Martin Luther: Visionary reformer. New Haven: Yale University Press.
  • Hermans, Theo (2003). Translation, equivalence and intertextuality. Wasafiri,18, 40, 39-41.
  • Hokenson, J. W. & Munson, M. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester, the UK: St. Jerome.
  • Huda. (2019, April 5). The Adhan: The Islamic call to prayer. Learn Religions, (Online) https://www.learnreligions.com/what-do-the-words-of-the-adhan-mean-in-english-2003812
  • Jacobs, A. X. (2014). The go-betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the figure of the poet-translator. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 479-491). Sussex, the UK: Wiley Blackwell.
  • Jarrar, O. (2013). The wise woman, or the lost princess: A double story: A critique of victorian parenting. North Wind, 32, 61-84. https://www.snc.edu/northwind/documents/By_genre_or_topic/Theology/The_Wise_Woman_or_The_Lost_Princess=A_Double_Story=A_Critique_of_Victorian_Parenting_-_Osama_Jarrar.pdf
  • Jordion, S. (2010, March 5). Guardian book club: Everything is illuminated by Jonathan Safran Foer. The Guardian, (Online) https://www.theguardian.com/books/booksblog/2010/mar/02/everything-is-illluminated-jonathan-safran-foer
  • KadriKarahan.net. (2010) Pelin Batu. Kadrikarahan.net, (Online) http://www.kadrikarahan.net/pelinbatu.htm
  • Kaźmierczak, M. (2019). Intertextuality as translation problem: Explicitness, recognisability and the case of “Literatures of Smaller Nations”. Russian Journal of Linguistics, 23, 2, 362-382. Doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-362-382.
  • Kristeva, J. (1984). The Kristeva reader (trans. Leon S. Roudiez, Sean Hand). Toril Moi, Ed.. New York: Columbia University Press.
  • Kristeva, J. (1998). Towards a semiology of paragrams. In Patrick ffrench and Roland-François Lack, The tel quel reader (pp. 25-49). London: Routledge.
  • Kur’an Ayetleri. Yusuf Ali (İngilizce) meali, Nahl Suresi. Kur’an ayetleri, (Online) https://www.kuranayetleri.net/nahl-suresi/yusuf-ali-meali
  • Kuzma, K. (2015). Melodies of town and city: Otar Iosseliani’s pastorale (Pastorali, 1975). eefb, East European Film Bulletin, (Online) https://eefb.org/retrospectives/otar-iosselianis-pastorale-pastorali-1975/
  • Lawler, A. (2007, April). Raising Alexandria. Smithsonian Magazine, (Online) https://www.smithsonianmag.com/science-nature/raising-alexandria-151005550/
  • Live Japan. (2019, January 4). Ohaguro: The beauty of blackened teeth in old Japan. Live Japan: Perfect Guide, (Online) https://livejapan.com/en/article-a0001026/
  • Max-ernst.com. Oedipus Rex, 1922 - by Max Ernst. Max-ernst.com, (Online) https://www.max-ernst.com/oedipus-rex.jsp
  • Meisterdrucke. The tree of crows (The tree of crows) Caspar David Friedrich. Meisterdrucke.uk, (Online) https://www.meisterdrucke.uk/fine-art-prints/Caspar-David-Friedrich/78318/The-Tree-of-Crows.html#:~:text=The%20painting%20is%20reminiscent%20of,artists%20of%20the%20Romantic%20era.
  • Neubert, A. (1981). Translation, interpreting and text linguistics. Studia Linguistica: A Journal of General Linguistics, 35, 1‐2, 130-145.
  • Parajanov-Vartanov Institute. The demon, Parajanov-Vartanov Institute, (Online) https://parajanov.com/demon/
  • Paulklee.net. Insula Dulcamara, 1938 by Paul Klee. Paulklee.net (Online) https://www.paulklee.net/insula-dulcamara.jsp
  • Poe, E. A. (1850). A dream within a dream. Poetry Foundation, (Online) https://www.poetryfoundation.org/poems/52829/a-dream-within-a-dream
  • Poetry Nook. The bird may die. Poetry Nook, (Online) https://www.poetrynook.com/poem/bird-may-die
  • Saussure, F. (1959). Course in general linguistics (trans. Wade Baskin). Charles Bally, Albert Sechehaye (Eds.). New York: Philosophical Library.
  • Schäffner, C. (2012). Intercultural intertextuality as a translation phenomenon, Perspectives: Studies in Translatology, 20, 3, 345-364. Doi: 10.1080/0907676X.2012.702402
  • Stein, G. (1913). Sacred Emily. Oatridge, (Online) https://www.oatridge.co.uk/poems/g/gertrude-stein-sacred-emily.php
  • Theoi.com. Hecate. Theoi.com, (Online) https://www.theoi.com/Khthonios/Hekate.html
  • Trzaskoma, S. M., Smith, R. S., Brunet, S. (Ed.). (2016). Anthology of classical myth: Primary sources in translation. Indianapolis: Hackett Publishing Company, Inc.
  • Uffizi Gallery. Francesco de' Rossi. Artemisia mourning mausolus. Virtual Uffizi Gallery, (Online) https://www.virtualuffizi.com/artemisia-mourning-mausolus.html
  • Urquhart, A. (2012). The evolution of Principia Mathematica: Bertrand Russell's manuscripts and notes for the second edition. Notre Dame Philosophical Reviews, (Online) https://ndpr.nd.edu/reviews/the-evolution-of-principia-mathematica-bertrand-russell-s-manuscripts-and-notes-for-the-second-edition/
  • Venuti, L. (2009). Translation, intertextuality, interpretation. Romance Studies 27, 3, 157–173.
  • Witt, S. (2016). Translation and intertextuality in the Soviet-Russian context: The case of Georgy Shengeli’s “Don Juan”. The Slavic and East European Journal, 60, 1, 22-48.
There are 56 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies (Other)
Journal Section Articles
Authors

Göksenin Abdal 0000-0002-7122-0516

Early Pub Date June 25, 2024
Publication Date June 30, 2024
Submission Date August 16, 2023
Published in Issue Year 2024

Cite

APA Abdal, G. (2024). Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi(51), 1-18. https://doi.org/10.21497/sefad.1344502

Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.