Research Article
BibTex RIS Cite

ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT

Year 2016, , 339 - 350, 23.12.2016
https://doi.org/10.21497/sefad.285243

Abstract

Gegenstand
dieses Artikels ist die Übersetzungskritik an der Übersetzung des türkischen
Heldenepos Dede Korkut von Hendrik Boeschoten, im Hinblick auf den
texttypologischen Ansatz von Katharina Rei
β. Das Heldenepos Dede Korkut
gehört zu den wichtigsten gemeinsamen Schätzen der türkischen Welt. Wie sich im
Folgenden zeigen wird, durchziehen kulturelle Elemente den ganzen Text und
machen seine Bedeutsamkeit aus, stellen jedoch gleichzeitig auch ein großes
Problem-Potential bei der Translation dar. Als Maßstäbe bei der Untersuchung
galten: Äquivalenz, Adäquatheit, Korrektheit und Korrespondenz. Für die
Evaluierung wurde die Realisierung der lexikalischen, semantischen,
pragmatischen und stilistischen Instruktionen analysiert. Die Auswertung der
deutschen Übersetzung zeigte, dass die Forderung an den 'formbetonten' Texttyp
grundsätzlich beachtet wurde. Durch passende Äquivalente, so wie Erläuterungen
und Fußnoten, ist es dem Übersetzer gelungen den Inhalt adäquat an den
Zieltextleser zu bringen. Kleinere Auffälligkeiten, sowie mögliche Alternativen
wurden ebenfalls ausgearbeitet.

References

  • BOESCHOTEN, Hendrik (2008). Das Buch des Dede Korkut: Heldenerzählungen aus dem türkischen Mittelalter. Reclam.
  • JUMPELT, Rudolf Walter (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Maβstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme.
  • KOLLER, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. UTB. 8.Auflage.
  • REICHL, Karl (1993). „Epos als Ereignis. Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischenTurkepen“ Formen und Funktionen mündlicher Tradition; Vorträge eines Akademiesymposiums.
  • REISS, Katharina (1971). Grenzen und Möglichkeiten der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber.
  • TEZCAN, Semih-BOESCHOTEN, Hendrik (2012). Dede Korkut Oğuznameleri. Yapı Kredi Yay.

ON THE GERMAN TRANSLATION OF THE TURKISH NATIONAL EPIC: DEDE KORKUT

Year 2016, , 339 - 350, 23.12.2016
https://doi.org/10.21497/sefad.285243

Abstract

This study
analyzes the translation of Dede Korkut
epic made by Hendrik Boeschoten with reference to text-typological approach.
Heroic epic, Dede Korkut is regarded
as one of the most important common values in Turkic world. As it will be
observed during the study, the content of the study includes cultural elements
and this makes its translation more difficult. In this analysis, our basic
criteria are some parameters such as equivalence, adequateness, correctness and
correspondence. In our evaluation, lexical, semantic, pragmatic and stylistic
equivalence are taken into account. After having evaluated its German
translation,  it has been concluded that
form-stressed text type has been paid attention. And moreover, its content has
been transmitted to the readers of the target language with the usage of
suitable equivalents as well as footnotes and explanations succesfully. In this
evaluation, some of the translation mistakes and their alternatives are also
dealt with.

References

  • BOESCHOTEN, Hendrik (2008). Das Buch des Dede Korkut: Heldenerzählungen aus dem türkischen Mittelalter. Reclam.
  • JUMPELT, Rudolf Walter (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Maβstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme.
  • KOLLER, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. UTB. 8.Auflage.
  • REICHL, Karl (1993). „Epos als Ereignis. Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischenTurkepen“ Formen und Funktionen mündlicher Tradition; Vorträge eines Akademiesymposiums.
  • REISS, Katharina (1971). Grenzen und Möglichkeiten der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber.
  • TEZCAN, Semih-BOESCHOTEN, Hendrik (2012). Dede Korkut Oğuznameleri. Yapı Kredi Yay.

DEDE KORKUT HİKÂYELERİNİN ALMANCA ÇEVİRİSİ ÜZERİNE

Year 2016, , 339 - 350, 23.12.2016
https://doi.org/10.21497/sefad.285243

Abstract

Bu
çalışmanın konusu, Dede Korkut hikâyelerinin Hendrik Boeschoten tarafından
yapılan Almanca çevirisinin metin türü yaklaşımına göre incelenmesidir.
Kahramanlık destanı Dede Korkut Türk dünyasının en önemli ortak değerlerinden
sayılır. Çalışmada görüleceği gibi, metnin içeriği kültürel ögelerden oluşmakta
ve bu durum çeviride büyük zorluklara neden olmaktadır. İncelemede eşdeğerlik,
uygunluk, doğruluk ve yerindelik ölçütleri temel alınmıştır. Değerlendirme için
sözcük, anlam, kullanım ve biçem eşdeğerliği çözümlenmiştir. Almanca çevirinin
değerlendirilmesi sonucunda, biçim vurgulu metin türü özelliklerine dikkat
edildiği, uygun eşdeğerlik yanında açıklama ve dipnotlarla içeriğin amaç dil
okuruna başarılı bir biçimde aktarıldığı saptanmıştır. Bununla birlikte göze
çarpan küçük çeviri sorunları ve olası seçenekler ele alınmıştır.

References

  • BOESCHOTEN, Hendrik (2008). Das Buch des Dede Korkut: Heldenerzählungen aus dem türkischen Mittelalter. Reclam.
  • JUMPELT, Rudolf Walter (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Maβstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme.
  • KOLLER, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. UTB. 8.Auflage.
  • REICHL, Karl (1993). „Epos als Ereignis. Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischenTurkepen“ Formen und Funktionen mündlicher Tradition; Vorträge eines Akademiesymposiums.
  • REISS, Katharina (1971). Grenzen und Möglichkeiten der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber.
  • TEZCAN, Semih-BOESCHOTEN, Hendrik (2012). Dede Korkut Oğuznameleri. Yapı Kredi Yay.
There are 6 citations in total.

Details

Primary Language German
Journal Section Articles
Authors

Neşe Uncu This is me

Zeki Uslu

Cem Uncu This is me

Publication Date December 23, 2016
Submission Date October 7, 2016
Published in Issue Year 2016

Cite

APA Uncu, N., Uslu, Z., & Uncu, C. (2016). ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi(36), 339-350. https://doi.org/10.21497/sefad.285243

Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.