Suverenler kardeşleri 1950’lerin sonu, 1960’ların başından başlayarak 2010’lu yıllara kadar polisiye, macera, korku, bilim-kurgu, aşk romanları gibi pek çok türde yüzlerce popüler edebiyat kitabın çevirisini Türk okurlarla buluşturmuşlardır. İki çevirmenin popüler edebiyat çevirisi alanındaki katkıları yadsınamaz olsa da Suverenler, hem okurlar hem de Türk edebi sistemindeki profesyoneller tarafından kaynak metnin bazı kısımlarını attıkları veya aslına uygun çevirmedikleri gerekçesiyle zaman zaman ağır eleştirilere maruz kalmışlardır. Araştırmanın amacı Türkiye’nin en aktif ve üretken çevirmenlerinden olan Gönül ve Gülten Suveren kardeşlerin 40 yılı aşkın aktif çeviri hayatları boyunca çeviri Türkçe popüler edebiyat repertuarındaki dönüştürücü çeviri öznesi rollerini tartışmaktır. Aynı zamanda Suveren kardeşlerinin kullandıkları çeviri stratejilerinden dolayı eleştirilmelerine rağmen çevirileriyle ilgili aldıkları bazı kararlarda kendi çevirmen “habitus”larının yanı sıra çalıştıkları yayınevlerinin ve piyasa koşullarının da belirleyici olduğunu ortaya koymaktır. Bu nedenle araştırmada Suverenlerin çevirilerinde yaptıkları müdahalelerin ardında yatan nedenleri anlamak adına onların hayatı ve çeviri anlayışları gibi iç etkenlerin yanında çevirilerinin büyük kısmını yayınladıkları Altın Kitaplar Yayınevi ve çeviri yaptıkları dönemin piyasa koşulları gibi dış etkenler de incelenecektir.
Anahtar Sözcükler: , Gönül Suveren, Gülten Suveren, Suveren Kardeşler, Türkçe çeviri, Türkçe popüler edebiyat çevirisi
ICASTIS ÖZEL SAYISI için Kongrede sunulan bildirin tam metinidir
adventure, horror, science-fiction, and romance novels for Turkish readers from the late 1950s and early 1960s to the 2010s. Although the contributions of these two translators in the field of popular literary translation are undeniable, they have been subject to heavy criticism by both readers and professionals in the Turkish literary field for omitting and/or shortening parts of the source texts or not translating them properly. The aim of the research is to discuss the transformative role of the translations by Gönül and Gülten Suveren in the Turkish popular literature field . At the same time, although Suveren sisters were criticized for the translation strategies they used, it is aimed to reveal that the publishers they worked for and the market conditions are also crucial in some of the decisions they take regarding their translations, as well as their own translator “habitus”. To this end, this paper aims at questioning the reasons behind the textual interventions in their translations, external factors such as the market conditions of the period in which they translated, will be examined as well as internal factors such as their personal life and pereferences.
Keywords: Gönül Suveren, Gülten Suveren, Suveren sisters, Popular translated literature in Turkey
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Literary Studies |
Journal Section | ARAŞTIRMA MAKALELERİ |
Authors | |
Publication Date | February 25, 2023 |
Submission Date | October 9, 2022 |
Acceptance Date | January 10, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 Issue: Çeviribilim Özel Sayısı |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.