Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2019, Volume: 2 Issue: 2, 147 - 153, 31.12.2019

Abstract

References

  • Bilirkişilik Kanunu (2016, 3 Kasım). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 29898). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2016/11/20161124-1..htm
  • Bilirkişilik Yönetmeliği (2017, 3 Ağustos). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 30143). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2017/08/20170803-2.htm
  • Bölge Adliye Mahkemesi Adli Yargı Adalet Komisyonlarınca Bilirkişi Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik (2012, 8 Nisan). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 28258). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2012/04/ 20120408-1.htm
  • Ceza Muhakemesi Kanunu (2004, 4 Aralık). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 25673). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2004/12/20041217.htm#1
  • Ceza Muhakemesi Kanununa Göre Tercüman Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik (2013, 5 Mart). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 28578). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2013/03/20130305-6.htm
  • Dönmez, B. (2007). Yeni CMK’da Bilirkişi Kavramı (Der Begriff Gerichtssachverständiger in der neuen Fassung des türkischen Strafprozessordnung). Dokuz Eylül Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi, 9, s. 1145-1177.
  • Hacımahmutoğlu, S. ve Özbay, R. (2011). Hukuk Terminolojisinin Öğretimi ve Çevirisine Disiplinlerarası ve Analitik Yaklaşım (Interdisciplinary and Analytical Approach to Teaching and Translation of Law Terminology). Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 40, 233-244.
  • Kadric, M., Kaindl, K. Und Kaiser-Cooke, M. (2007). Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag und Buchhandel.
  • Kaiser- Cooke, M. (2007). Wissenschaft Translation und Kommunication. Wien: Facultas Verlag und Buchhandel.
  • Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium.
  • Köroğlu, S. (2001). Türk Mahkemelerinde Bilirkişilik ve Bilirkişi Kurumları (Gerichtssachverständiger bei Türkischen Gerichten). Ankara: Seçkin Yayıncılık.
  • Meriç, A., Erkuş, H. ve M. Kaygusuzoğlu (2016). Bilirkişi Müessesesinde Yaşanan Sorunlarla İlgili Muhasebe Meslek Mensupları ve Hakimlerin Algısı Üzerine Bir Araştırma (A Study on The Perceptıon of Accountıng Professıonals and Judges About The Problems Encountered in Expert Witnessing). The Journal of Accounting and Finance, 71(July), 23-47. Erişim adresi: http://journal.mufad.org.tr/
  • Özer Erdoğan, B. ve Tarakçıoğlu A. Ö. (2019). Türk Yargı Sisteminde Görevli Hukuk Çevirmenlerinin Mesleki Doyumlarını Etkileyen Faktörler (Factors Affecting Professional Satisfaction of Legal Translators in Turkish Judicial System). International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(1), 101-109. Doi: 10.18298/ijlet.3264
  • T.C. Adalet Bakanlığı, Hukuk İşleri Genel Müdürlüğü, Bilirkişilik Daire Başkanlığı. Temel ve Alt Uzmanlık Alanlarında Aranan Nitelikler (Anforderungen bei Basisfachbereichen und Untercahbereichen). Erişim adresi: https://bilirkisilik.adalet.gov.tr/sayfalar/temelvealtuzmanlikalanlari.html
  • T.C. Başbakanlık, İdareyi Geliştirme Başkanlığı. (2015). Türkiye’de Çevirmenlik Mesleği Araştırma Raporu (Forschungbericht über den Beruf Dometscher und Übersetzer in der Türkei).
  • Wiesmann, E. (2004). Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Günter Narr Verlag.

BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER-/ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR

Year 2019, Volume: 2 Issue: 2, 147 - 153, 31.12.2019

Abstract

Die Entwicklungen auf der Welt und in der Türkei, die in den letzten Jahren hervorkamen, beeinflussen auch die Klagen im türkischen Rechtssystem. Die Anzahl der Klagen, in der einer der Parteien keine türkisch Kenntnisse hat oder den Wohnhaft im Ausland hat, ist stark gestiegen. Wegen den hervorkommenden Problemen bei internationalen Handlungskooperationen, bei Eheschliessungen mit Ausländern, bei Vereinen, die auch im Ausland tätig sind oder wegen den Klagen von Ausländern, die in der Türkei vor Gericht gestellt werden, ensteht eine weite Translationstätigkeit. Diese Translationstätigkeit wird von Dolmetscher und Übersetzer übernommen. Aber bei den Kompetenzen dieser Übersetzer und Dolmetscher treten auch wichtige Probleme ein.
Übersetzer und Dolmetscher, dessen Fachwissen nicht vertieft sind, dessen Sprachkenntnisse nicht ausreichend sind, die keine Kenntnisse über das Rechtsystem der Ausgangskultur und der Zielkultur haben, übernehmen diese Translationsaufträge. Darum entstehen ab und zu Mangeln, die die Klagen verzögern, Benachteiligung der Parteien verursachen. Aber allerwichtigste ist, wegen diesen Mangeln hat die Türkei und das türkische Rechtsystem Presitgverlust.
In der Studie wurde festgelegt, wie man Gerichtssachständigen in dem türkischen Rechtssystem definiert. Die Anforderungen bei der Bewerbung von Gerichtsdolmetscher und -übersetzer wurde aufgefasst und dessen negativen Seiten fokussiert. Es wurde auch beigetragen über welche Kompetenzen die professionellen Übersetzer und Dometscher, besonders als Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, verfügen müssen. Es wurde auch Vorschläge gemacht, wie man den Gerichtsdolmetscher und -übersetzer Beruf verbessern kann, damit es mit den europäischen Systemen konkurenzfähig wird.

References

  • Bilirkişilik Kanunu (2016, 3 Kasım). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 29898). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2016/11/20161124-1..htm
  • Bilirkişilik Yönetmeliği (2017, 3 Ağustos). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 30143). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2017/08/20170803-2.htm
  • Bölge Adliye Mahkemesi Adli Yargı Adalet Komisyonlarınca Bilirkişi Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik (2012, 8 Nisan). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 28258). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2012/04/ 20120408-1.htm
  • Ceza Muhakemesi Kanunu (2004, 4 Aralık). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 25673). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2004/12/20041217.htm#1
  • Ceza Muhakemesi Kanununa Göre Tercüman Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik (2013, 5 Mart). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 28578). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2013/03/20130305-6.htm
  • Dönmez, B. (2007). Yeni CMK’da Bilirkişi Kavramı (Der Begriff Gerichtssachverständiger in der neuen Fassung des türkischen Strafprozessordnung). Dokuz Eylül Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi, 9, s. 1145-1177.
  • Hacımahmutoğlu, S. ve Özbay, R. (2011). Hukuk Terminolojisinin Öğretimi ve Çevirisine Disiplinlerarası ve Analitik Yaklaşım (Interdisciplinary and Analytical Approach to Teaching and Translation of Law Terminology). Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 40, 233-244.
  • Kadric, M., Kaindl, K. Und Kaiser-Cooke, M. (2007). Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag und Buchhandel.
  • Kaiser- Cooke, M. (2007). Wissenschaft Translation und Kommunication. Wien: Facultas Verlag und Buchhandel.
  • Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium.
  • Köroğlu, S. (2001). Türk Mahkemelerinde Bilirkişilik ve Bilirkişi Kurumları (Gerichtssachverständiger bei Türkischen Gerichten). Ankara: Seçkin Yayıncılık.
  • Meriç, A., Erkuş, H. ve M. Kaygusuzoğlu (2016). Bilirkişi Müessesesinde Yaşanan Sorunlarla İlgili Muhasebe Meslek Mensupları ve Hakimlerin Algısı Üzerine Bir Araştırma (A Study on The Perceptıon of Accountıng Professıonals and Judges About The Problems Encountered in Expert Witnessing). The Journal of Accounting and Finance, 71(July), 23-47. Erişim adresi: http://journal.mufad.org.tr/
  • Özer Erdoğan, B. ve Tarakçıoğlu A. Ö. (2019). Türk Yargı Sisteminde Görevli Hukuk Çevirmenlerinin Mesleki Doyumlarını Etkileyen Faktörler (Factors Affecting Professional Satisfaction of Legal Translators in Turkish Judicial System). International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(1), 101-109. Doi: 10.18298/ijlet.3264
  • T.C. Adalet Bakanlığı, Hukuk İşleri Genel Müdürlüğü, Bilirkişilik Daire Başkanlığı. Temel ve Alt Uzmanlık Alanlarında Aranan Nitelikler (Anforderungen bei Basisfachbereichen und Untercahbereichen). Erişim adresi: https://bilirkisilik.adalet.gov.tr/sayfalar/temelvealtuzmanlikalanlari.html
  • T.C. Başbakanlık, İdareyi Geliştirme Başkanlığı. (2015). Türkiye’de Çevirmenlik Mesleği Araştırma Raporu (Forschungbericht über den Beruf Dometscher und Übersetzer in der Türkei).
  • Wiesmann, E. (2004). Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Günter Narr Verlag.

BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER-/ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR

Year 2019, Volume: 2 Issue: 2, 147 - 153, 31.12.2019

Abstract

Die Entwicklungen auf der Welt und in der Türkei, die in den letzten Jahren hervorkamen, beeinflussen auch die Klagen im türkischen Rechtssystem. Die Anzahl der Klagen, in der einer der Parteien keine türkisch Kenntnisse hat oder den Wohnhaft im Ausland hat, ist stark gestiegen. Wegen den hervorkommenden Problemen bei internationalen Handlungskooperationen, bei Eheschliessungen mit Ausländern, bei Vereinen, die auch im Ausland tätig sind oder wegen den Klagen von Ausländern, die in der Türkei vor Gericht gestellt werden, ensteht eine weite Translationstätigkeit. Diese Translationstätigkeit wird von Dolmetscher und Übersetzer übernommen. Aber bei den Kompetenzen dieser Übersetzer und Dolmetscher treten auch wichtige Probleme ein.
Übersetzer und Dolmetscher, dessen Fachwissen nicht vertieft sind, dessen Sprachkenntnisse nicht ausreichend sind, die keine Kenntnisse über das Rechtsystem der Ausgangskultur und der Zielkultur haben, übernehmen diese Translationsaufträge. Darum entstehen ab und zu Mangeln, die die Klagen verzögern, Benachteiligung der Parteien verursachen. Aber allerwichtigste ist, wegen diesen Mangeln hat die Türkei und das türkische Rechtsystem Presitgverlust.
In der Studie wurde festgelegt, wie man Gerichtssachständigen in dem türkischen Rechtssystem definiert. Die Anforderungen bei der Bewerbung von Gerichtsdolmetscher und -übersetzer wurde aufgefasst und dessen negativen Seiten fokussiert. Es wurde auch beigetragen über welche Kompetenzen die professionellen Übersetzer und Dometscher, besonders als Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, verfügen müssen. Es wurde auch Vorschläge gemacht, wie man den Gerichtsdolmetscher und -übersetzer Beruf verbessern kann, damit es mit den europäischen Systemen konkurenzfähig wird.

References

  • Bilirkişilik Kanunu (2016, 3 Kasım). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 29898). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2016/11/20161124-1..htm
  • Bilirkişilik Yönetmeliği (2017, 3 Ağustos). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 30143). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2017/08/20170803-2.htm
  • Bölge Adliye Mahkemesi Adli Yargı Adalet Komisyonlarınca Bilirkişi Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik (2012, 8 Nisan). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 28258). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2012/04/ 20120408-1.htm
  • Ceza Muhakemesi Kanunu (2004, 4 Aralık). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 25673). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2004/12/20041217.htm#1
  • Ceza Muhakemesi Kanununa Göre Tercüman Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik (2013, 5 Mart). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 28578). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2013/03/20130305-6.htm
  • Dönmez, B. (2007). Yeni CMK’da Bilirkişi Kavramı (Der Begriff Gerichtssachverständiger in der neuen Fassung des türkischen Strafprozessordnung). Dokuz Eylül Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi, 9, s. 1145-1177.
  • Hacımahmutoğlu, S. ve Özbay, R. (2011). Hukuk Terminolojisinin Öğretimi ve Çevirisine Disiplinlerarası ve Analitik Yaklaşım (Interdisciplinary and Analytical Approach to Teaching and Translation of Law Terminology). Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 40, 233-244.
  • Kadric, M., Kaindl, K. Und Kaiser-Cooke, M. (2007). Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag und Buchhandel.
  • Kaiser- Cooke, M. (2007). Wissenschaft Translation und Kommunication. Wien: Facultas Verlag und Buchhandel.
  • Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium.
  • Köroğlu, S. (2001). Türk Mahkemelerinde Bilirkişilik ve Bilirkişi Kurumları (Gerichtssachverständiger bei Türkischen Gerichten). Ankara: Seçkin Yayıncılık.
  • Meriç, A., Erkuş, H. ve M. Kaygusuzoğlu (2016). Bilirkişi Müessesesinde Yaşanan Sorunlarla İlgili Muhasebe Meslek Mensupları ve Hakimlerin Algısı Üzerine Bir Araştırma (A Study on The Perceptıon of Accountıng Professıonals and Judges About The Problems Encountered in Expert Witnessing). The Journal of Accounting and Finance, 71(July), 23-47. Erişim adresi: http://journal.mufad.org.tr/
  • Özer Erdoğan, B. ve Tarakçıoğlu A. Ö. (2019). Türk Yargı Sisteminde Görevli Hukuk Çevirmenlerinin Mesleki Doyumlarını Etkileyen Faktörler (Factors Affecting Professional Satisfaction of Legal Translators in Turkish Judicial System). International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(1), 101-109. Doi: 10.18298/ijlet.3264
  • T.C. Adalet Bakanlığı, Hukuk İşleri Genel Müdürlüğü, Bilirkişilik Daire Başkanlığı. Temel ve Alt Uzmanlık Alanlarında Aranan Nitelikler (Anforderungen bei Basisfachbereichen und Untercahbereichen). Erişim adresi: https://bilirkisilik.adalet.gov.tr/sayfalar/temelvealtuzmanlikalanlari.html
  • T.C. Başbakanlık, İdareyi Geliştirme Başkanlığı. (2015). Türkiye’de Çevirmenlik Mesleği Araştırma Raporu (Forschungbericht über den Beruf Dometscher und Übersetzer in der Türkei).
  • Wiesmann, E. (2004). Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Günter Narr Verlag.
There are 16 citations in total.

Details

Primary Language German
Subjects Sociology (Other)
Journal Section Research Articles
Authors

Fatih Şimşek 0000-0002-6252-4745

Publication Date December 31, 2019
Acceptance Date December 31, 2019
Published in Issue Year 2019 Volume: 2 Issue: 2

Cite

APA Şimşek, F. (2019). BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER-/ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR. Turkish Journal of Applied Social Work, 2(2), 147-153.