The capitalist framework drives both individuals and society to incline towards consumption as a result of excess production. The excessive consumption of culture has led to the commodification of culture, giving rise to a cultural industry problem. The development of social relationships within the sphere of language and literature in the cultural sector also transforms into a consumption factor, which parallels with popular culture in contemporary times. Literary and artistic creations have also been commercialized within popular culture. As a result, the popular works of literature are made accessible to readers worldwide through translation. This study aims to discuss the positioning of popular literary works in the Turkish cultural system through translation within the framework of the concept of the culture industry. In this context, The Little Prince, one of the most universally translated works, was chosen as the object of study. The reason is the popularity of the work as well as its narrative, which has sparked numerous debates within the context of translation in Turkey. The study will explore how the reception of this work varies across translations, and its presentation to readers with different ideologies within the Turkish cultural system, using culture industry theory as a framework.
Kapitalist toplumsal düzende birey ve toplum aşırı üretim eylemselliğinin bir sonucu olarak tüketime yönelmektedir. Tüketimin sınırsız karşılığı küreselleşen kapitalizm yapısallığında insani üretimin manevi yönü olan kültürel bütünlüğün ürünlerini tüketim nesnesi halini almaktadır. Tüketimin aşırılığı içerisinde kültürün meta halini alması durumu kültür endüstrisi sorunsalını meydana getirmiştir. Kültür endüstrisi kavramı kitle kültürü kavramından gelişmekte olup kapitalist toplumun her şeyi metalaştırarak standardizasyona bağlı kılmasını ifade etmektedir. Bu çalışmada kültür endüstrisine dair modern ve postmodern teorsisyenlerin eleştirilerini bir arada sunulur. Kültür endüstrisi içerisinde toplumsallığın dil ve edebiyat alanında birikiminin oluşturduğu kümülatif yapı da tüketim unsuru halini alır. Popüler kültür bağlamında edebiyat ve sanat alanından eserler de metalaşmıştır. Bu durumun modern anlamdaki karşılığı ise popüler kültürdür. Ortaya çıkan popüler edebiyat eserleri, çeviri yoluyla dünyanın her yanından okuyucuya ulaşmaktadır. Bu çalışma, popüler edebiyat eserlerinin çeviri yoluyla Türk kültür dizgesindeki konumlanışını, kültür endüstrisi kavramı çerçevesinde ele almayı hedeflemektedir. Bu bağlamda, inceleme nesnesi olarak evrensel çapta en çok dile çevrilen eserlerden biri olan Küçük Prens seçilmiştir. Bunun sebebi, eserin popülerliği kadar Türkiye’de çeviri bağlamında farklı tartışmalara sebep olan anlatımıdır. Eserin küresel popülerliği ile Türkiye’deki durumu karşılaştırılarak, bu duruma etki eden faktörlere odaklanılacaktır. Farklı çevirilerde farklı stratejilerle yansıtılan bu eserin Türk kültür dizgesi bağlamında alımlanması ve eserin okura farklı ideolojilerle sunuluşu, bu çalışma kapsamında kültür endüstrisi teorisi çerçevesinde ele alınacaktır.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Early Pub Date | June 29, 2024 |
Publication Date | June 30, 2024 |
Submission Date | April 18, 2024 |
Acceptance Date | June 25, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 Volume: 7 Issue: 2 |
* It is important for our referees to enter their fields of expertise in detail in terms of assigning referees in the process.
* The articles sent to our journal can only be withdrawn by giving reasons during the preliminary evaluation process. It is not possible to withdraw the articles that have started the evaluation process. Thank you for your understanding and we wish you good work.