Research Article
BibTex RIS Cite

Turkish and English translations of Annie Ernaux’s Les Années as an “impersonal autobiography”

Year 2024, Volume: 7 Issue: 3, 427 - 441, 30.09.2024
https://doi.org/10.37999/udekad.1484097

Abstract

This study conducted at the intersection between literary studies and translation studies, examines the Turkish and English translations of French novel Les Années by Annie Ernaux, which was published in 2008. It is argued that in this “impersonal autobiography”, the author has in a sense transformed, in other words metaphorically self-translated, her own life into a narrative by blending it with social elements and cultural and period-specific references. Then, the novel written by Ernaux as a result of a mental translation process is translated into other languages, and the characteristic features of this “impersonal autobiography” are likely to create translation challenges specific to the genre. In addition, the fact that the novel is considered as a metaphorical translation can contribute to these translation challenges. As a result of the analysis of metaphorical and interlingual translations and an examination of paratexts, it is found that the preferred translation strategies employed in different translations contribute to the repositioning of this impersonal autobiography in English and Turkish.

References

  • Aksoy Alp, E. (2012). L’énonciation et la polyphonie dans l’œuvre d’Annie Ernaux. [Unpublished Ph.D Dissertation]. Hacettepe University.
  • Aksoy Alp, E. (2013). Écrire avec la voix du peuple : le cas d’Annie Ernaux. Frankofoni, 25, 189-199.
  • Aksoy Alp, E. (2020). Annie Ernaux’nun Les Années (Yıllar) adlı eserinde toplum, bellek ve yazın. Ankara Üniversitesi Dil, Tarih ve Coğrafya Fakültesi Dergisi, 60(1), 234-250. https://doi.org/10.33171/dtcfjournal.2020.60.1.13
  • Baisnée, V. (2018). “I am She who does not speak about herself”: Annie Ernaux’s impersonal autobiography The Years. European Journal of Life Writing, 7, 72–89. Doi: 10.5463/ejlw.7.206
  • Baydere, M., & Karadağ, A. B. (2019). Çalıkuşu’nun öz-çeviri serüveni üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 5, 314-333. https://doi.org/10.29000/rumelide.606165
  • Berk Albachten, Ö. (2014). Intralingual translation: Discussions within translation studies and the case of Turkey. A companion to Translation Studies. S. Bermann & C. Porter (Ed.). pp. 573-585. John Wiley & Sons, Ltd. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch43.
  • Canlı, G. (2018). Relocating self-translation from the interlingual to intralingual: Faulkner as a self- translauthor. TransLogos - A Translation Studies Journal, 1(1), 41-63.
  • Canlı, G. (2019). William Faulkner’ın Sanctuary adlı romanının kaynak ve erek dizgedeki çeviri serüveni: Diliçi çeviri, öz-çeviri, yeniden çeviri ve dolaylı çeviri kavramları ışığında bir inceleme. [Unpublished Ph.D Dissertation]. Yıldız Technical University.
  • Castro, O. & Ergun, E. (Eds.). (2017). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Routledge.
  • Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
  • Erkazancı Durmuş, H. (2022). Mohsin Hamid’in Exit West romanı ışığında göçmen yazını ve çeviri. Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 32(2), 1–26. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-925261
  • Ernaux, A. (2008). Les Années. Éditions Gallimard.
  • Ernaux, A. (2017). The Years. (Trans. A. L. Strayer). Seven Stories Press. (iBooks)
  • Ernaux, A. (2021). Seneler. (Trans. S. İdemen). Can Sanat Yayınları.
  • Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter. Border crossings. Translation Studies and other disciplines. Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.). pp. 1-23. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.126
  • Gile, D. (2004). Response to the invited papers. Translation research and interpreting research. C. Schäffner (Ed.). pp. 124–127. Multilingual Matters.
  • Godard, B. (1989). Theorizing feminist discourse/translation. Tessera, 6, 42-53.
  • Hugueny-Léger, E. (2018). Annie Ernaux. French Studies, 72(2), 256-269. https://doi.org/10.1093/fs/kny014
  • Ladimer, B. (2002). Cracking the codes: Social class and gender in Annie Ernaux. Chimères, 26 (1), 53-69. https://doi.org/10.17161/chimeres.v26i1.6135
  • Meizoz, J. (2012). Annie Ernaux, temporalité et mémoire collective. Fins de la littérature: Esthétique et discours de la fin – Tome II. D. Viart & L. Demanze (Ed.). pp. 181-193. Armand Colin.
  • Moi, T. (1989). Feminist, female, feminine. The feminist reader. Essays in gender and the politics of literary criticism. C. Belsey & J. Moore (Eds.). pp. 117-132. Basil Blackwell.
  • Montémont, V. (2011). Les années: vers une autobiographie sociale. Se perdre dans l’écriture de soi. D. Bajomée & J. Dor (Ed.). pp. 117-132. Klincksieck.
  • Panichelli-Batalla, S. (2015). Autofiction as a fictional metaphorical self-translation. The case of Reinaldo Arenas’ El color del verano. Journal of Romance Studies, 15(1), 29-51. http://dx.doi.org/10.3167/jrs.2015.150102
  • Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
  • Snauwaert, M. (2012). “Les Années” d’Annie Ernaux : la forme d’une vie de femme. Revue critique de fixxion française contemporaine, 4, 102-113. https://doi.org/10.4000/fixxion.6476
  • Thomas, L. (2006). Annie Ernaux, class, gender and whiteness: Finding a place in the French feminist canon? Journal of Gender Studies, 15(2), 159–168. https://doi.org/10.1080/09589230600720067
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.
  • Von Flotow, L. & Kamal, H. (Eds.). (2020). The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Routledge. Yücedağ, S. (2017). Une nouvelle forme d’autobiographie dans Les Années d’Annie Ernaux: autobiographie impersonnelle. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (38), 381-392. https://doi.org/10.21497/sefad.377411

Annie Ernaux’nun Les Années adlı kitabının “kişisel olmayan otobiyografi” olarak Türkçe ve İngilizce çevirileri

Year 2024, Volume: 7 Issue: 3, 427 - 441, 30.09.2024
https://doi.org/10.37999/udekad.1484097

Abstract

Edebiyat çalışmaları ile çeviribilimin kesişim noktasında yer alan bu çalışmada, Annie Ernaux’nun Fransızca kaleme aldığı, 2008 yılında yayımlanan Les Années adlı eserinin Türkçe ve İngilizce çevirileri incelenmektedir. Bu “kişisel olmayan otobiyografi”de yazarın bir anlamda kendi hayatını toplumsal ögeler ve kültürel ve döneme özgü göndermelerle harmanlayarak bir anlatıya dönüştürdüğü, diğer bir deyişle öz-çeviri yaptığı savunulmaktadır. Ernaux’nun zihinsel çeviri süreci sonucunda kaleme aldığı bu eser, daha sonra başka dillere çevrilmiştir. Dolayısıyla, “kişisel olmayan otobiyografi” olarak adlandırılan bu romanın türüne özgü özelliklerin kendine has çeviri zorlukları yaratması muhtemeldir. Eserin mecazi anlamda bir öz çeviri olarak nitelenmesi de bu sorunlara yenilerini ekleyebilir. Mecazi ve dillerarası çevirilerin ve yan metinlerin incelenmesi sonucunda, farklı dillere yapılan çevirilerde tercih edilen çeviri stratejilerinin, bu kişisel olmayan otobiyografinin İngilizce ve Türkçede yeniden konumlanmasına katkıda bulunduğu görülmektedir.

References

  • Aksoy Alp, E. (2012). L’énonciation et la polyphonie dans l’œuvre d’Annie Ernaux. [Unpublished Ph.D Dissertation]. Hacettepe University.
  • Aksoy Alp, E. (2013). Écrire avec la voix du peuple : le cas d’Annie Ernaux. Frankofoni, 25, 189-199.
  • Aksoy Alp, E. (2020). Annie Ernaux’nun Les Années (Yıllar) adlı eserinde toplum, bellek ve yazın. Ankara Üniversitesi Dil, Tarih ve Coğrafya Fakültesi Dergisi, 60(1), 234-250. https://doi.org/10.33171/dtcfjournal.2020.60.1.13
  • Baisnée, V. (2018). “I am She who does not speak about herself”: Annie Ernaux’s impersonal autobiography The Years. European Journal of Life Writing, 7, 72–89. Doi: 10.5463/ejlw.7.206
  • Baydere, M., & Karadağ, A. B. (2019). Çalıkuşu’nun öz-çeviri serüveni üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 5, 314-333. https://doi.org/10.29000/rumelide.606165
  • Berk Albachten, Ö. (2014). Intralingual translation: Discussions within translation studies and the case of Turkey. A companion to Translation Studies. S. Bermann & C. Porter (Ed.). pp. 573-585. John Wiley & Sons, Ltd. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch43.
  • Canlı, G. (2018). Relocating self-translation from the interlingual to intralingual: Faulkner as a self- translauthor. TransLogos - A Translation Studies Journal, 1(1), 41-63.
  • Canlı, G. (2019). William Faulkner’ın Sanctuary adlı romanının kaynak ve erek dizgedeki çeviri serüveni: Diliçi çeviri, öz-çeviri, yeniden çeviri ve dolaylı çeviri kavramları ışığında bir inceleme. [Unpublished Ph.D Dissertation]. Yıldız Technical University.
  • Castro, O. & Ergun, E. (Eds.). (2017). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Routledge.
  • Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
  • Erkazancı Durmuş, H. (2022). Mohsin Hamid’in Exit West romanı ışığında göçmen yazını ve çeviri. Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 32(2), 1–26. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-925261
  • Ernaux, A. (2008). Les Années. Éditions Gallimard.
  • Ernaux, A. (2017). The Years. (Trans. A. L. Strayer). Seven Stories Press. (iBooks)
  • Ernaux, A. (2021). Seneler. (Trans. S. İdemen). Can Sanat Yayınları.
  • Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter. Border crossings. Translation Studies and other disciplines. Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.). pp. 1-23. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.126
  • Gile, D. (2004). Response to the invited papers. Translation research and interpreting research. C. Schäffner (Ed.). pp. 124–127. Multilingual Matters.
  • Godard, B. (1989). Theorizing feminist discourse/translation. Tessera, 6, 42-53.
  • Hugueny-Léger, E. (2018). Annie Ernaux. French Studies, 72(2), 256-269. https://doi.org/10.1093/fs/kny014
  • Ladimer, B. (2002). Cracking the codes: Social class and gender in Annie Ernaux. Chimères, 26 (1), 53-69. https://doi.org/10.17161/chimeres.v26i1.6135
  • Meizoz, J. (2012). Annie Ernaux, temporalité et mémoire collective. Fins de la littérature: Esthétique et discours de la fin – Tome II. D. Viart & L. Demanze (Ed.). pp. 181-193. Armand Colin.
  • Moi, T. (1989). Feminist, female, feminine. The feminist reader. Essays in gender and the politics of literary criticism. C. Belsey & J. Moore (Eds.). pp. 117-132. Basil Blackwell.
  • Montémont, V. (2011). Les années: vers une autobiographie sociale. Se perdre dans l’écriture de soi. D. Bajomée & J. Dor (Ed.). pp. 117-132. Klincksieck.
  • Panichelli-Batalla, S. (2015). Autofiction as a fictional metaphorical self-translation. The case of Reinaldo Arenas’ El color del verano. Journal of Romance Studies, 15(1), 29-51. http://dx.doi.org/10.3167/jrs.2015.150102
  • Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
  • Snauwaert, M. (2012). “Les Années” d’Annie Ernaux : la forme d’une vie de femme. Revue critique de fixxion française contemporaine, 4, 102-113. https://doi.org/10.4000/fixxion.6476
  • Thomas, L. (2006). Annie Ernaux, class, gender and whiteness: Finding a place in the French feminist canon? Journal of Gender Studies, 15(2), 159–168. https://doi.org/10.1080/09589230600720067
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.
  • Von Flotow, L. & Kamal, H. (Eds.). (2020). The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Routledge. Yücedağ, S. (2017). Une nouvelle forme d’autobiographie dans Les Années d’Annie Ernaux: autobiographie impersonnelle. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (38), 381-392. https://doi.org/10.21497/sefad.377411
There are 28 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt 0000-0003-0376-0358

Umut Can Gökduman 0000-0003-0045-227X

Early Pub Date September 29, 2024
Publication Date September 30, 2024
Submission Date May 14, 2024
Acceptance Date September 23, 2024
Published in Issue Year 2024 Volume: 7 Issue: 3

Cite

APA Sancaktaroğlu Bozkurt, S., & Gökduman, U. C. (2024). Turkish and English translations of Annie Ernaux’s Les Années as an “impersonal autobiography”. Uluslararası Dil Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 7(3), 427-441. https://doi.org/10.37999/udekad.1484097

* It is important for our referees to enter their fields of expertise in detail in terms of assigning referees in the process.

* The articles sent to our journal can only be withdrawn by giving reasons during the preliminary evaluation process. It is not possible to withdraw the articles that have started the evaluation process. Thank you for your understanding and we wish you good work.