Tarih ilmine dair gerçeklerin ortaya çıkarılmasında tercüme faaliyetlerinin ehemmiyeti yadsınamaz bir gerçektir. Yaşadığı döneme damga vurmuş bir devlet, topluluk ya da kişi hakkında kaleme alınacak yazıların güvenirliği o döneme ait kaynaklara ulaşıp bunları tahlil etmekten geçmektedir. Siyasi olayların yanı sıra devletlerin ekonomik, kültürel, idari, mimari, ticari vb. yönlerinin tam anlamıyla ve doğru bir şekilde ortaya çıkarılması da yine kaynak eserlerin incelenebilmesiyle mümkündür. Tarihe damga vurmuş bir olay ya da olguyu araştırırken sadece çağdaş müelliflerin eserlerinde zikredilen kayıtlarla bir yargıya varmak, bilgilerin tekrarı ve taklidinden öteye gitmeyecektir. Modern tarihçiler tarafından birçok eser tercüme edilerek ilim alemine kazandırılmıştır. Bu minval üzere çalışmada konu edinilen Târîh-i Cihân-ârâ adlı eser, Ahmed b. Muhammed-i Gaffârî-i Kazvînî (ö. 975/1567) tarafından Farsça olarak kaleme alınmış muhtasar umumi tarih kitabıdır. Eserin dördüncü bâbının altıncı faslı Selçuklulara ayrılmış ve Selçuklular tarihi dört bölüm halinde anlatılmıştır. Bu çalışmada eserin birinci bölümünde zikrolunan Irak Selçukluları, üçüncü bölümündeki Şam (Suriye) Selçukluları ve dördüncü bölümde zikredilen Kirman Selçukluları bahsinin tercümesi ele alınmış, bununla birlikte Irak Selçukluları, Şam (Suriye) Selçukluları ve Kirman Selçukluları dair bilgiler diğer ana kaynaklarla mukayese edilerek notlandırılmıştır.
Kadı Ahmed Gaffârî Târîh-i Cihân-ârâ Irak Selçukluları Suriye Selçukluları Kirman Selçukluları Selçuklu Tarihinin Kaynakları
The importance of translation activities in revealing the facts about the science of history is an undeniable fact. The reliability of the articles to be written about a state, community or person who left their mark on the period in which they lived depends on accessing and analyzing the sources of that period. In addition to political events, it is also possible to fully and accurately reveal the economic, cultural, administrative, architectural, commercial, etc. aspects of the states by examining the source works. While researching an event or phenomenon that has become a historical figure, making a judgment based only on the works of contemporary authors will not go beyond the repetition and imitation of information. Many works have been translated by modern historians and brought to the world of science. In this respect, the work called Tarikh Jehan Ara, which we have included in our study, is a concise public history book written in Persian by Ahmad b. Muhammad-i Ghaffārī-i Qazvīnī (d. 975/1567). The sixth chapter of the fourth chapter of the work is devoted to the Seljuks and the history of the Seljuks is told in four parts. In this study, the translation of the mention of the Seljuks of Iraq described in the first part of the work, the Seljuks of Damascus (Syria) in the third part and the Seljuks of Kirman mentioned in the fourth part of the work is discussed, and the information about the Seljuks of Iraq, the Seljuks of Damascus (Syria) and the Seljuks of Kerman is compared with other main sources and graded.
Qadi Ahmad Ghaffārī Tarikh Jehan Ara Seljuks of Iraq Seljuks of Syria Seljuks of Kerman Sources of Seljuk History
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | General Turkish History (Other) |
Journal Section | research Article |
Authors | |
Publication Date | March 27, 2025 |
Submission Date | September 18, 2024 |
Acceptance Date | November 28, 2024 |
Published in Issue | Year 2025 Volume: 10 Issue: 1 |
This work is licensed under a Creative Commons BY-NC-SA 2.0 (Attribution-Non Commercial-Share Alike).