Kıbrıs, 1571’de Osmanlılar tarafından fethedildiğinde yerli halkın çoğunluğu Ortodoks inancına mensup Hristiyan Rumlardı. Fetihten sonra adaya Anadolu’dan göç eden Müslüman Türkler de yerleşmiştir. Böylece ada nüfusunun en büyük iki topluluğunu oluşturan Rumlar ve Türkler, yaklaşık üç yüzyıl boyunca, Osmanlı idaresinde birlikte yaşamışlardır. Bu süreçte, adada iki dillilik fenomeninin görülmesi kaçınılmazdır. Toplumlar arası ilişkiler nedeniyle adada konuşulan Türkçe ve Rumca arasında etkileşimler oluşmuştur. Her iki halk da diğerinin dilinden ödünç kelimeler almıştır. Bugüne kadar yapılan çalışmalarda, genel kanı, Türklerin adada Rumlardan sayıca az olmaları nedeniyle, Türkçenin Kıbrıs’ta konuşulan Rumcayı çok fazla etkilemediği doğrultusundadır. Ancak bu konuda yeterince çalışma yapıldığı söylenemez. Bu çalışmada, ada Rumcasına Türkçeden geçen sözcüklere odaklanılmıştır. Türkçe kökenli sözcükler, bunların aldıkları yeni biçimler ve bunlardan türetilen sözcükler belirlenmiştir. Elde edilen bulgular ışığında, toplumdilbilimsel bir yaklaşımla, Türkçenin, Kıbrıs Rumcası üzerindeki etkisi tartışılmıştır.
toplumdilbilim Kıbrıs iki dillilik Kıbrıs Rumcası Türkçe alıntılar
Bu makale, 17-18 Eylül 2021 tarihlerinde Kıbrıs Lefkoşa’da düzenlenen “Bilinmeyen Türk Dünyası” Uluslararası Konferansı’nda sunulan bildiriden geliştirilmiştir.
When Cyprus was conquered by the Ottomans in 1571, the majority of the local population were Orthodox Greek Christians. After the conquest, Muslim Turks who migrated from Anatolia also settled on the island. Thus, Greeks and Turks, who constituted the two largest communities of the island's population, lived together under Ottoman rule for nearly three centuries. As part of this, the phenomenon of bilingualism was inevitable. Because of inter-community relations, there were interactions between the Turkish and Greek languages spoken on the island. Both communities borrowed words from each other's languages. In the studies conducted to date, the general opinion is that Turkish has not had much influence on the Greek spoken in Cyprus, since the Greeks outnumber the Turks on the island. However, it cannot be said that sufficient studies have been carried out on this subject. The present study focuses on Turkish loanwords in the island's Greek language. Words of Turkish origin, the new forms they have taken, and the words derived from them have been identified. In the light of the findings, and using a sociolinguistic approach, the influence of Turkish on Cypriot Greek is discussed.
sociolinguistics Cyprus bilingualism Cypriot Greek Turkish loanwords
This article has been developed from the paper presented at the International Conference “The Unknown Turkic World”, which was held on September 17-18, 2021, in Nicosia, Cyprus
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Gelişme Çalışmaları (Diğer) |
Bölüm | Konferans Bildirisi |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 31 Temmuz 2024 |
Yayımlanma Tarihi | 31 Temmuz 2024 |
Gönderilme Tarihi | 4 Aralık 2023 |
Kabul Tarihi | 14 Haziran 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Sayı: 16 |
Artuklu Humanities Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.