Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A Reflective Report to Educational Policymakers: Field Expertise Status of Translation Programs in Turkish State Universities

Yıl 2024, Cilt: 19 Sayı: 2, 405 - 422, 10.10.2024
https://doi.org/10.17550/akademikincelemeler.1486658

Öz

This qualitative study investigates the educational background and fields of expertise of faculty members in English translation programs at the bachelor's degree level in state universities of Türkiye. Despite the prevalence of these programs across Turkish universities, a discrepancy emerges between the faculty members' doctoral qualifications and the specialized field of Translation Studies. The research aims to reveal the academic landscape of these programs by examining the doctoral disciplines of faculty members, utilizing data primarily sourced from the YÖK (Council of Higher Education) Atlas Database and the YÖK (Council of Higher Education) Academic Database. When information is unavailable in the database above, university websites serve as supplementary data sources. This methodological approach enables a comprehensive analysis of the extent to which academic program qualifications align with the field of Translation Studies. Preliminary findings indicate a significant underrepresentation of faculty with doctoral degrees in Translation Studies, suggesting a potential misalignment between program expertise and the specialized training needs of translation programs. This study underscores the crucial link between the program's field-specific expertise and the quality of training, highlighting the need for policy interventions aimed at bolstering the recruitment and development of academically qualified faculty in the discipline of Translation Studies. The implications of this research extend beyond academia, informing policymakers and educational administrators about the importance of aligning educational offerings with program qualifications to enhance the educational outcomes of translation programs in Türkiye.

Kaynakça

  • Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
  • Bassnett, S. (1991). Translation studies. Routledge.
  • Braxton, J. M., Luckey, W., & Helland, P. (2002). Institutionalizing a broader view of scholarship through Boyer's four domains. ASHE-ERIC Higher Education Report, 29(2), 1-24.
  • Brewer, J., & Brewer, E. (2010). Knowledge management, human resource management, and higher education: A theoretical model. Journal of Education for Business, 85(6), 330-335.
  • Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches. Sage publications.
  • EMT Expert Group. (2009). Translation competence and translator training: A review. ResearchGate. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/Translation_Competence_and_Translator_Training_A_Review
  • Henard, F., & Leprince-Ringuet, S. (2008). The path to quality teaching in higher education. OECD.
  • Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172-185). Routledge.
  • Johnson, R. B. (2014). Dialectical pluralism: A theoretical conceptualization of pluralism in qualitative research. Qualitative Health Research, 24(3), 346-358.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
  • Merriam, S. B., & Tisdell, E. J. (2015). Qualitative research: A guide to design and implementation. John Wiley & Sons.
  • Miami University. (n.d.). Guidelines for determining faculty qualifications. Academic Affairs. Retrieved December 20, 2023, from https://miamioh.edu/academic-affairs/admin-affairs/fac-qualifications/index.html
  • O'Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101-122.
  • PACTE. (2017). Translation competence and translator training: A review. ResearchGate. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/Translation_Competence_and_Translator_Training_A_Review
  • Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2013). The status of the translation profession in the European Union. Anthem Press.
  • Smith, L. (2011). Content analysis: A flexible methodology. Library Trends, 60(1), 22-45.
  • Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
  • Turkey Campus Company. (n.d.). Studying scientific translation in Türkiye. Retrieved October 18, 2023, from https://turkeycampus.com/en
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome.
  • Umbach, P. D., & Wawrzynski, M. R. (2005). Faculty do matter: The role of college faculty in student learning and engagement. Research in Higher Education, 46(2), 153-184.

Eğitim Politikası Yapıcılarına Yönelik Yansıtıcı Bir Rapor: Türk Devlet Üniversitelerindeki Çeviri Programlarının Alan Uzmanlık Durumu

Yıl 2024, Cilt: 19 Sayı: 2, 405 - 422, 10.10.2024
https://doi.org/10.17550/akademikincelemeler.1486658

Öz

Bu nitel çalışma, Türkiye'deki devlet üniversitelerindeki lisans düzeyindeki İngilizce çeviri programlarındaki öğretim üyelerinin eğitim geçmişlerini ve uzmanlık alanlarını araştırmaktadır. Türk üniversitelerinde bu programların yaygın olmasına rağmen, öğretim üyelerinin doktora nitelikleri ile Çeviribilim alanındaki uzmanlıkları arasında bir uyumsuzluk ortaya çıkmaktadır. Araştırma, öğretim üyelerinin doktora disiplinlerini inceleyerek bu programların akademik manzarasını ortaya koymayı amaçlamaktadır. Veriler, öncelikle YÖK Atlas Veri Tabanı ve YÖK Akademik Veri Tabanı'ndan elde edilmektedir. Bu veri tabanlarında bilgi bulunamadığında, üniversite web siteleri ek veri kaynakları olarak kullanılmaktadır. Bu metodolojik yaklaşım, akademik program niteliklerinin Çeviribilim alanıyla ne ölçüde uyumlu olduğunu kapsamlı bir şekilde analiz etmeyi sağlamaktadır. Ön bulgular, Çeviribilim alanında doktora derecesine sahip öğretim üyelerinin önemli ölçüde eksik temsil edildiğini göstermekte ve program uzmanlığı ile çeviri programlarının özel eğitim ihtiyaçları arasındaki potansiyel uyumsuzluğa işaret etmektedir. Bu çalışma, programın alana özgü uzmanlığı ile eğitim kalitesi arasındaki önemli bağlantıyı vurgulamakta ve Çeviribilim disiplininde akademik olarak nitelikli öğretim üyelerinin işe alımını ve gelişimini güçlendirmeye yönelik politika müdahalelerinin gerekliliğini ortaya koymaktadır. Araştırmanın sonuçları, eğitim politikacıları ve yöneticilerini eğitim programlarının niteliklerle uyumlu hale getirilmesinin önemine dair bilgilendirerek, Türkiye'deki çeviri programlarının eğitim çıktılarının iyileştirilmesine yönelik öneriler sunmaktadır.

Kaynakça

  • Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
  • Bassnett, S. (1991). Translation studies. Routledge.
  • Braxton, J. M., Luckey, W., & Helland, P. (2002). Institutionalizing a broader view of scholarship through Boyer's four domains. ASHE-ERIC Higher Education Report, 29(2), 1-24.
  • Brewer, J., & Brewer, E. (2010). Knowledge management, human resource management, and higher education: A theoretical model. Journal of Education for Business, 85(6), 330-335.
  • Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches. Sage publications.
  • EMT Expert Group. (2009). Translation competence and translator training: A review. ResearchGate. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/Translation_Competence_and_Translator_Training_A_Review
  • Henard, F., & Leprince-Ringuet, S. (2008). The path to quality teaching in higher education. OECD.
  • Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172-185). Routledge.
  • Johnson, R. B. (2014). Dialectical pluralism: A theoretical conceptualization of pluralism in qualitative research. Qualitative Health Research, 24(3), 346-358.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
  • Merriam, S. B., & Tisdell, E. J. (2015). Qualitative research: A guide to design and implementation. John Wiley & Sons.
  • Miami University. (n.d.). Guidelines for determining faculty qualifications. Academic Affairs. Retrieved December 20, 2023, from https://miamioh.edu/academic-affairs/admin-affairs/fac-qualifications/index.html
  • O'Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101-122.
  • PACTE. (2017). Translation competence and translator training: A review. ResearchGate. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/Translation_Competence_and_Translator_Training_A_Review
  • Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2013). The status of the translation profession in the European Union. Anthem Press.
  • Smith, L. (2011). Content analysis: A flexible methodology. Library Trends, 60(1), 22-45.
  • Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
  • Turkey Campus Company. (n.d.). Studying scientific translation in Türkiye. Retrieved October 18, 2023, from https://turkeycampus.com/en
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome.
  • Umbach, P. D., & Wawrzynski, M. R. (2005). Faculty do matter: The role of college faculty in student learning and engagement. Research in Higher Education, 46(2), 153-184.
Toplam 21 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dilbilim (Diğer)
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Buğra Kaş 0000-0002-8529-6298

Erken Görünüm Tarihi 5 Ağustos 2024
Yayımlanma Tarihi 10 Ekim 2024
Gönderilme Tarihi 19 Mayıs 2024
Kabul Tarihi 15 Temmuz 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 19 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Kaş, B. (2024). A Reflective Report to Educational Policymakers: Field Expertise Status of Translation Programs in Turkish State Universities. Akademik İncelemeler Dergisi, 19(2), 405-422. https://doi.org/10.17550/akademikincelemeler.1486658

Creative Commons Lisansı

Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.

Akademik İncelemeler Dergisi (AID) bilginin paylaşımı için Açık Erişim Politikasına uymaktadır.