Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Türk Edebiyatının Yenileşmesinde Çevirinin Rolü ve Recep Vahyî’nin Batı Dillerinden Yaptığı Çeviriler

Yıl 2018, Cilt: 4 Sayı: 7, 11 - 28, 28.11.2018

Öz

18. yüzyılda belirmeye başlayan yenileşme hareketleri, 19. yüzyılın ilk yarısında daha açık bir görünüm alır. Tanzimat Fermanı’nın ilanıyla yenileşme, resmi mahiyet kazanır. Devletin çeşitli kurum ve kuruluşlarında, toplum yapısında olduğu gibi edebiyatta da yenileşme kendini gösterir. Bu yenileşme, önce yeni bir medeniyet dairesini tanıma ve her türlü karşı koymaya rağmen yeni medeniyet dairesine geçme çabasına dönüşür. Böylesine bir gelişmede edebiyat ve bu arada çeviri önemli rol üstlenir. Çeviri, yüzyıllardır kapalı bir dünyanın kapılarının aralanmasında ve tanınmasında yardımcı olur. Tanzimat yıllarında ve onu takip eden yıllarda Batı dillerinden ve edebiyatlarından çeviri yapan kişiler içerisinde çok sayıda dilden yaptığı çeviriyle Recep Vahyî’nin dikkate değer bir yeri vardır. Bu makalede onun Batı dillerinden yaptığı çeviriler konu edinilecektir.

Kaynakça

  • Akün, Ö. Faruk. (1976). ”Şinasî”. İslâm Ansiklopedisi, C. 11, MEB, Istanbul, s. 545-560. Enginün, İnci. (1979).
  • Tanzimat Devrinde Shakespeare Çevirileri ve Tesirleri, İstanbul: Dergâh Yayınları. Gariper, Cafer. (1997). Ara
  • Nesil Şairi Receb Vahyî (Hayatı ve Eserleri), (yayımlanmamış doktora tezi), İstanbul: İstanbul Üniversitesi
  • Sosyal Bilimler Enstitüsü, Gariper, Cafer. (1999). “Rusça’dan Türkçe’ye Yapılan İlk Edebi Tercümeler
  • Üzerinde Bir Araştırma: Manzum Tercümeler,” İlmi Araştırmalar, nr. 7, İstanbul, s. 105-134. Kayaoğlu,
  • Taceddin. (1998), Türkiye’de Tercüme Müesseseleri, İstanbul: Kitabevi. Kerman, Zeynep. (1978). 1862-1910
  • Yılları Arasında Victor Hugo’dan Türkçe’ye Yapılan Çeviriler Üzerinde Bir Araştırma, İstanbul: İstanbul
  • Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Basımevi. Koçer, Hasan Ali. (1991). Türkiye’de Modern Eğitimin Doğuşu ve Gelişimi, İstanbul: Millî Eğitim Basımevi. 28
  • Türk Edebiyatının Yenileşmesinde Çevirinin Rolü ve Recep Vahyî’nin Batı Dillerinden Yaptığı Çeviriler
  • Okay, M. Orhan. (1988). “Edebiyatımızın Batılılaşması Yâhut Yenileşmesi”. Büyük Türk Klâsikleri, C. 8,
  • İstanbul: Ötüken Yayınları. Okay, M. Orhan. (1969). İlk Türk Pozitivist ve Natüralisti Beşir Fuad, İstanbul:
  • Dergâh Yayınları. Pınar, Nedret. (1984). 1900-1983 Yılları Arasında Türkçe’de Goethe ve Faust Çevirileri
  • Üzerinde Bir İnceleme, (yayımlanmamış doktora tezi), İstanbul: İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler
  • Enstitüsü. Recaizâde Mahmut Ekrem. (1302). Naçiz, Mahmutbey Matbaası, Dersaadet. Tanpınar, Ahmet
  • Hamdi. (1982). XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi, İstanbul: Dergâh Yayınları. Tarakçı, Celâl. (1994). Muallim
  • Nâci Efendi -Hayatı ve Eserlerinin Tedkîki-, Samsun: Sönmez Matbaa. Ülken, Hilmi Ziya. (1997), Uyanış
  • Devirlerinde Tercümenin Rolü, İstanbul: Ülken Yayınları.
Toplam 17 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Cafer Gariper

Yayımlanma Tarihi 28 Kasım 2018
Gönderilme Tarihi 16 Temmuz 2018
Kabul Tarihi 18 Eylül 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 4 Sayı: 7

Kaynak Göster

APA Gariper, C. (2018). Türk Edebiyatının Yenileşmesinde Çevirinin Rolü ve Recep Vahyî’nin Batı Dillerinden Yaptığı Çeviriler. Aydın Türklük Bilgisi, 4(7), 11-28.


All site content, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Common Attribution Licence. (CC-BY-NC 4.0)

by-nc.png