Son ilahi kitap
olan Kur’an Arapça indirilmiştir. Fakat o’nun hitabı yalnızca Araplara değil,
bütün insanlaradır. Bu yüzden, Kur’an’ın mesajının Arap olmayan milletler
tarafından anlaşılması ve yaşanması amacıyla tercümesi meselesi İslam’ın ilk
devirlerinden itibaren gündeme gelen bir konudur. Ayrıca bu meseleye, Kur’an
tercümesinin Kur’an olarak isimlendirilip isimlendirilemeyeceği ve namazlarda okunup
okunamayacağına ilişkin tartışmalar da eşlik etmiştir. Bu tartışmalar, Türkçe
tercümelerle ilgili olarak, “ulusalcılık” akımının baş gösterdiği II.
Meşrutiyet döneminde ve daha sonra Cumhuriyetin ilk yıllarında belirginlik
kazanmıştır. Özellikle Eyüp Sabri Hayırlıoğlu’nun Diyanet İşleri Başkanlığı yaptığı
1951-1960 yılları arası, söz konusu tartışmaların zirveyi bulduğu bir dönemdir.
Bu itibarla biz bu makalemizde başkanlığı dönemindeki tartışmalar ekseninde Hayırlıoğlu’nun,
Kur’an’ın tercümesi meselesine bakışını ele almaya çalışacağız.
The Qur'an, as the last divine book, has been revealed in Arabic.
However, its message didn’t only call Arabs but called all the people.
Therefore, the issue of Qur’an’s translation for understanding and living by
other nations has come to the fore from the earliest periods of Islam. In
addition to this, there have been discussions about whether or not the Qur'anic
translation can be called as the Qur'an and can or cannot be read in daily
prayers. These discussions regarding to Turkish translations of the Qur’an have
become clear in the Second Mashrutiyat Period that “the Nationalistic Ideas”
began to appear and later in the early years of the Republic of Turkey.
Especially when Eyüp Sabri Hayirlioglu was head of the Department of Religious
Affairs between 1951-1960, it was a period when the discussions took the peak.
In this respect, this article will examine the views of Hayirlioglu on
translation of the Qur’an in the context of discussions during his presidency.
арабским
языком. Однако его не только называют арабами, но и называют всех людей.
Поэтому вопрос о переводе Корана для понимания и исполнения Его заповедей
другими народами вышел на первый план с самых ранних периодов ислама. В
дополнение к этому, были дискуссии о том, может ли перевод Корана называться
Кораном или не может быть вызван и может быть прочитан в молитвах или не может быть
прочитан. Что касается турецких переводов, эти дискуссии стали ясными во второй
конституционный период, что идея «национализма» начала появляться в ней, а
затем и в первые годы республики. Эта дискуссия достигла вершины, особенно с
1951 по 1960 год, когда Эйюп Сабри Хайырлыоглу председательствовал в
Религиозных делах. В этой связи в этой статье мы попытаемся изучить точку
зрения Хайырлыоглу на перевод Корана в контексте дискуссий во время его
президентства.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Mart 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 6 Sayı: 1 |
По всем вопросам приема статей и выпуска очередных номеров обращаться в редакцию соответствующего журнала