During the learning of the target language, the concept of error is misunderstood. The mistake can help the process of learning a foreign language, giving feedback to both student and teacher. For this purpose, the method “Error Analysis” was developed. Error Analysis is both a complex and time-consuming process, which, however, helps tremendously in the educational process. It is usually done by completing an exam/test that has been specially prepared for this purpose. After completing the test, those errors that have been found in a fairly high frequency and extent are identified. Then, an attempt is made to justify the error by simultaneously categorizing into intralingual and interlingual errors. In this article, the above procedure has been followed regarding the case system of Turkish and the understanding of these cases by native Greek language learners. The use of this method in this grammatical subject of Turkish is interesting, as Greek language does not have five cases like Turkish. Thus, the way of thinking in Greek and the attempt to produce speech in Turkish have shown some errors which have linguistic significance for further justification of the error.
Error Analysis Greek-Turkish Case System Intralingual Error Interlingual Error
Η έννοια του λάθους κατά την εκμάθηση της γλώσσας-στόχου είναι παρεξηγημένη. Το λάθος μπορεί να βοηθήσει τη διαδικασία εκμάθησης μιας ξένης γλώσσας, δίνοντας ανατροφοδότηση τόσο στον μαθητή όσο και στον δάσκαλο. Για το σκοπό αυτό, αναπτύχθηκε η μέθοδος: Ανάλυση Λαθών. Η Ανάλυση Λαθών είναι μια πολύπλοκη και χρονοβόρα διαδικασία, η οποία, ωστόσο, βοηθά πάρα πολύ στην εκπαιδευτική διαδικασία. Συνήθως γίνεται με την ολοκλήρωση μιας εξέτασης/δοκιμασίας που έχει προετοιμαστεί ειδικά για το σκοπό αυτό. Μετά την ολοκλήρωση της δοκιμασίας, εντοπίζονται τα σφάλματα που έχουν βρεθεί σε αρκετά υψηλή συχνότητα και έκταση. Στη συνέχεια, γίνεται προσπάθεια να δικαιολογηθεί το λάθος κατηγοριοποιώντας ταυτόχρονα σε ενδογλωσσικά και διαγλωσσικά λάθη. Σε αυτό το άρθρο, ακολουθήθηκε η παραπάνω διαδικασία σχετικά με το σύστημα των πτώσεων της τουρκικής γλώσσας και την κατανόηση αυτών των περιπτώσεων από μαθητές της ελληνικής γλώσσας. Η χρήση αυτής της μεθόδου σε αυτό το γραμματικό θέμα της τουρκικής είναι ενδιαφέρουσα, καθώς η ελληνική γλώσσα δεν έχει πέντε πτώσης όπως η τουρκική. Έτσι, ο τρόπος σκέψης στα ελληνικά και η προσπάθεια παραγωγής λόγου στα τουρκικά έχει δείξει κάποια λάθη που έχουν γλωσσική σημασία για περαιτέρω δικαιολόγηση του λάθους.
Ανάλυση Λαθών Ελληνικά-Τουρκικά Πτωτικό Σύστημα Ενδογλωσσικά Λάθη Διαγλωσσικά Λάθη
Hedef dili öğrenirken hata kavramı yanlış anlaşılmaktadır. Hata, yabancı bir dil öğrenme sürecine yardımcı olabilir, hem öğrenciye hem de öğretmene geri bildirim verebilir. Bu amaçla “Hata Analizi“ yöntemi geliştirilmiştir. Hata Analizi hem karmaşık hem de zaman alıcı bir süreçtir, ancak eğitim sürecinde büyük ölçüde yardımcı olur. Genellikle bu amaç için özel olarak hazırlanmış bir sınavın/testin tamamlanması ile yapılır. Testi tamamladıktan sonra, oldukça yüksek bir frekansta ve kapsamda bulunan hatalar tespit edilir. Daha sonra, aynı anda dil içi ve diller arası hatalar olarak kategorize edilerek hata, haklı çıkarılmaya çalışılır. Bu makalede, Türkçenin durum/hâl sistemi ve bu durumların/hâllerin ana dili Yunanca olan kişiler tarafından anlaşılması ile ilgili olarak yukarıdaki prosedür izlenmiştir. Bu yöntemin, Türkçenin bu gramer konusunda kullanılması da ilginçtir çünkü Yunancada Türkçe gibi beş durum/hâl yoktur. Bu nedenle, Yunancadaki düşünme biçimi ve Türkçe konuşma çabası, hatanın daha fazla gerekçelendirilmesi için dilsel önemi olan bazı hatalar göstermiştir.
Hata Analizi Yunanca-Türkçe Durum/Hâl Sistemi Dil İçi Hata Diller Arası Hata
Birincil Dil | Yunanca |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları, Çağdaş Yunan Dili, Edebiyatı ve Kültürü |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 27 Haziran 2023 |
Yayımlanma Tarihi | 27 Haziran 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 5 Sayı: 1 |