Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI

Yıl 2023, Cilt: 11 Sayı: 2, 52 - 69, 26.12.2023
https://doi.org/10.14514/beykozad.1343253

Öz

Bu çalışma, savaş tercümanlarını özellikle olağanüstü durumlardaki aktif konumlarına, kültürel köprü niteliklerine ve sınırları aşma stratejilerine odaklanarak ele almaktadır. Çalışma İkinci Çin-Japon Savaşı (1931–1945) dönemi ile sınırlandırılmış olup, bu savaşta tercüman olarak görevlendirilmiş Xia Wenyun’un (夏文运/ 1906-1978) vaka incelemesi ile örneklendirilmiştir. Çalışmada özellikle Marx’ın sermaye kavramından farklı olarak tercümanın sosyal ve politik sermaye birikimini vurgulayan Pierre Bourdieu’nun “sembolik sermaye” kavramından yararlanılmıştır. Bourdieu’nun sembolik sermayesi, insanların sermaye olarak algılamadıkları belirli bir sermaye biçiminin etkisini anlatmaktadır. Bourdieu’ya göre sembolik sermaye biraz da habitus ile alakalı olup, bireyin kendisi ile alakalı olan görünüş, duruş ve konuşma gibi özelliklerini kapsamaktadır. Onun sembolik sermaye kavramı, İkinci Çin-Japon Savaşı’nda hem ajan hem de Çinli tercüman olarak görev yapan Xia Wenyun üzerinden ele alınmıştır. Çalışmada veri toplamak amacıyla China Academic Journals (CNKI) veri tabanı ve açık kaynaklardan elde edilen bilgiler ve bu alanda yazılmış kitaplar kullanılarak İkinci Çin-Japon Savaşı içerisinde tercümanların rolü incelenmiştir. Sonuç olarak tercümanların, olağanüstü durumlarla karşı karşıya kaldıklarında birikmiş sermayelerini hem kendilerini korumak hem de çıkarlarını müzakere etmek için çekinmeden kullanabildikleri sonucuna varılmıştır.

Destekleyen Kurum

Destekleyen kurum yoktur.

Kaynakça

  • Aiic (International Association of Conference Interpreters), Red t and Fit (international federation of translators). (2012). Conflict zone field guide for civilian translators/interpreters and users of their services. https://library.fitift.org/public/Resources/Documents/CZG_201203_EN.pdf Apci (Association of Police & Court Interpreters). (2013). Code of practice. https://thetranslationcompany.com/translation-directory/translationassociations/memsecapciinterpreters-org-uk/
  • Barrett, D. ve Larry, N. S. (2001). Chinese collaboration with Japan. Stanford: Stanford University Press.
  • Bourdieu, P. (1998). Practical reason, on the theory of action. R. Nice, R. Johnson ve L. Wacquant (Çev.). Cambridge: Polity Press.
  • Bourdieu, P. (1986). “The forms of capital.” In J. G. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education, R. Nice (Çev.) (s.s. 241-258). New York: Greenwood Press.
  • Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bowen, M. (1995). “Interpreters and the making of history.” In J. Delisle and J. Woodsworth (Eds.), Translators through history (s.s. 245-280). Amsterdam: John Benjamins, Unesco. California Federation of Interpreters. (?). Professional standards and ethics for California court interpreters. https://cfi.memberclicks.net/ethics
  • Cronin, M. (2006). Translation and identity. London: Routledge.
  • Cronin, M. (2002). “The empire talks back: orality, heteronomy, and the cultural turn in interpretation studies.” In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (s.s. 45-63). Amherst: University of Massachusetts Press.
  • Cruz, M. (2019, Eylül 3). “Iraqi interpreters who risked their lives working with US military shut out by Trump administration.” Immigration Impact. September 3. https://immigrationimpact.com/2019/09/03/iraqi-interpreters-military-visa/
  • Delisle, J. ve Woodsworth, J. (Eds.). (1995). Translators through history. Amsterdam: John Benjamins.
  • Drouet, M. D. (2007). “The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia (1991-1999).” In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (s.s. 29-40). Amsterdam: Rodopi.
  • Footitt, H. ve Kelly, M. (2012). Languages at war. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Fu, P. (1993). Passivity, Resistance, and collaboration: intellectual choices in occupied Shanghai, 1937–1945. Stanford, CA: Stanford University Press.
  • González, R. D., Vásquez, V. F. ve Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation. Durham: Carolina Academic Press.
  • Gouanvic, J. M. (2005). “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instance: ‘field’, ‘habitus’, ‘capital’ and ‘illusio’.” Translator, 11 (2), 147-166.
  • Guo, T. (2009). Surviving in violent conflict: Chinese interpreters in the second Sino-Japanese war [Yayınlanmış Doktora Tezi]. Aston Üniversitesi.
  • Inghilleri, M. (2005). “Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” Translator, 11 (1), 69-85.
  • Inghilleri, M. (2010). “‘You don’t make war without knowing why’: the decision to interpret in Iraq.” Translator, 16 (2), 175-196.
  • Li, T. ve Tong, T. (1979). The memoirs of Li Tsung-jen. Boulder: Westview Press.
  • Moeketsi, R. (1999). Discourse in a multilingual and multicultural courtroom. Pretoria: J. L. Van Schaik.
  • Mütercim-Tercümanlık Enstitüsü (ITI). (2016, Ekim 29). ITI code of professional conduct . https://www.svri.org/sites/default/files/attachments/2021-01- 20/Code%20of%20Professional%20Conduct%2029%2010%202016.pdf
  • O’Barr, M. W. (1982). Linguistic evidence: language, power, and strategy in the courtroom. San Diego: Academic Press.
  • Palmer, J. (2007). “Interpreting and translation for western media in Iraq.” In M. Salama Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (s.s. 13–28). Amsterdam: Rodopi.
  • Renaissance Translations. (2020, Aralık 24). 4 reasons Chinese language translation is in demand. https://renaissance-translations.com/chinese-language-translation-demand/
  • Sanchis, L. M. (2019, Kasım 13). 2019 China language service industry development report released. https://www.mts-tech.com/2019/11/13/2019-china-language-serviceindustry-development-report-released/
  • Seligson, S. B. (1990). The bilingual courtroom. Chicago: University of Chicago Press.
  • Takeda, K. (2007). Sociopolitical aspects of interpreting at the international military tribunal for the far East. [Yayınlanmış Doktora Tezi]. Universitat Rovira Virgili.
  • Torikai, K. (2009). Voices of the invisible presence, diplomatic interpreters in post World War 2 Japan. Amsterdam: John Benjamins.
  • Zhang, C. ve Su, L. (Eds.). (2005). An oral history of the anti-Japanese war in Shan’xi (山西 抗战口述史). Taiyuan: Shan’xi People’s Publishing House.
  • Zhao, W. (2002). “Shanghai east asian Tongwen academy and Japan’s invasion of China in modern history (上海东亚同文书院与近代日本侵华活动)”, Aylık Tarih Çalışmaları. 9, 52-57.
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.
  • Wolf, M. (2007). “The emergence of a sociology of translation.” In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (s.s. 1-36). Amsterdam: John Benjamins.
  • Xia, W. (1999). “A different world, untold stories in Japan’s invasion of China (黄尘万丈: 日 本侵华秘录)”, Zhao Xiaosong & Zhao Liantai (Çev.), parts 1-6, Heihe Journal (黑河 学刊). 1-2-3: 77–81; 4: 68; 5-6: 76–80.
  • Xia, W. (2000). “A different world, untold stories in Japan’s invasion of China (黄尘万丈: 日 本侵华秘 录)”, Zhao Xiaosong & Zhao Liantai (Çev.), parts 7–10, Heihe Journal (黑 河学刊). 1: 68–73; 2: 96–100; 3: 90–94; 4: 94–100.
  • Xiao, Z. (2005, Mayıs 17). “A behind the scene hero in the battle of Tai’erzhuang (台儿庄战 役 的 一 位 幕 后 英 雄 )”. China National Defence Daily ( 中 国 国 防 报 ). https://mil.news.sina.com.cn/2005-05-17/0653289251.html

CHINESE WAR TRANSLATORS IN THE SECOND SINO-JAPANESE WAR (1937-1945)

Yıl 2023, Cilt: 11 Sayı: 2, 52 - 69, 26.12.2023
https://doi.org/10.14514/beykozad.1343253

Öz

This study deals with war interpreters, focusing especially on their active positions in emergencies, their cultural bridging qualities, and their strategies to cross borders. The study is limited to the period of the Second Sino-Japanese War (1931-1945) and is exemplified by the case study of Xia Wenyun (夏文运/ 1906-1978), who was assigned as a translator in that war. In the study, different from Marx’s concept of capital, Pierre Bourdieu’s concept of “symbolic capital”, which emphasizes the translator’s social and political capital accumulation, was used. Bourdieu’s symbolic capital describes the impact of a particular form of capital that people perceive as capital. According to Bourdieu, symbolic capital is somewhat related to habitus and includes features such as appearance, posture and speech that are related to the individual himself. His concept of symbolic capital is discussed through Xia Wenyun, who served as both an agent and a Chinese translator in the Second Sino-Japanese War. In order to collect data in the study, the role of translators in the Second Sino-Japanese War was examined by using the China Academic Journals (CNKI) database and the information obtained from open sources and the books written in this field. As a result, it has been concluded that interpreters can use their accumulated capital without hesitation when faced with extraordinary situations, both to protect themselves and to negotiate their interests.

Kaynakça

  • Aiic (International Association of Conference Interpreters), Red t and Fit (international federation of translators). (2012). Conflict zone field guide for civilian translators/interpreters and users of their services. https://library.fitift.org/public/Resources/Documents/CZG_201203_EN.pdf Apci (Association of Police & Court Interpreters). (2013). Code of practice. https://thetranslationcompany.com/translation-directory/translationassociations/memsecapciinterpreters-org-uk/
  • Barrett, D. ve Larry, N. S. (2001). Chinese collaboration with Japan. Stanford: Stanford University Press.
  • Bourdieu, P. (1998). Practical reason, on the theory of action. R. Nice, R. Johnson ve L. Wacquant (Çev.). Cambridge: Polity Press.
  • Bourdieu, P. (1986). “The forms of capital.” In J. G. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education, R. Nice (Çev.) (s.s. 241-258). New York: Greenwood Press.
  • Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bowen, M. (1995). “Interpreters and the making of history.” In J. Delisle and J. Woodsworth (Eds.), Translators through history (s.s. 245-280). Amsterdam: John Benjamins, Unesco. California Federation of Interpreters. (?). Professional standards and ethics for California court interpreters. https://cfi.memberclicks.net/ethics
  • Cronin, M. (2006). Translation and identity. London: Routledge.
  • Cronin, M. (2002). “The empire talks back: orality, heteronomy, and the cultural turn in interpretation studies.” In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (s.s. 45-63). Amherst: University of Massachusetts Press.
  • Cruz, M. (2019, Eylül 3). “Iraqi interpreters who risked their lives working with US military shut out by Trump administration.” Immigration Impact. September 3. https://immigrationimpact.com/2019/09/03/iraqi-interpreters-military-visa/
  • Delisle, J. ve Woodsworth, J. (Eds.). (1995). Translators through history. Amsterdam: John Benjamins.
  • Drouet, M. D. (2007). “The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia (1991-1999).” In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (s.s. 29-40). Amsterdam: Rodopi.
  • Footitt, H. ve Kelly, M. (2012). Languages at war. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Fu, P. (1993). Passivity, Resistance, and collaboration: intellectual choices in occupied Shanghai, 1937–1945. Stanford, CA: Stanford University Press.
  • González, R. D., Vásquez, V. F. ve Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation. Durham: Carolina Academic Press.
  • Gouanvic, J. M. (2005). “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instance: ‘field’, ‘habitus’, ‘capital’ and ‘illusio’.” Translator, 11 (2), 147-166.
  • Guo, T. (2009). Surviving in violent conflict: Chinese interpreters in the second Sino-Japanese war [Yayınlanmış Doktora Tezi]. Aston Üniversitesi.
  • Inghilleri, M. (2005). “Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” Translator, 11 (1), 69-85.
  • Inghilleri, M. (2010). “‘You don’t make war without knowing why’: the decision to interpret in Iraq.” Translator, 16 (2), 175-196.
  • Li, T. ve Tong, T. (1979). The memoirs of Li Tsung-jen. Boulder: Westview Press.
  • Moeketsi, R. (1999). Discourse in a multilingual and multicultural courtroom. Pretoria: J. L. Van Schaik.
  • Mütercim-Tercümanlık Enstitüsü (ITI). (2016, Ekim 29). ITI code of professional conduct . https://www.svri.org/sites/default/files/attachments/2021-01- 20/Code%20of%20Professional%20Conduct%2029%2010%202016.pdf
  • O’Barr, M. W. (1982). Linguistic evidence: language, power, and strategy in the courtroom. San Diego: Academic Press.
  • Palmer, J. (2007). “Interpreting and translation for western media in Iraq.” In M. Salama Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (s.s. 13–28). Amsterdam: Rodopi.
  • Renaissance Translations. (2020, Aralık 24). 4 reasons Chinese language translation is in demand. https://renaissance-translations.com/chinese-language-translation-demand/
  • Sanchis, L. M. (2019, Kasım 13). 2019 China language service industry development report released. https://www.mts-tech.com/2019/11/13/2019-china-language-serviceindustry-development-report-released/
  • Seligson, S. B. (1990). The bilingual courtroom. Chicago: University of Chicago Press.
  • Takeda, K. (2007). Sociopolitical aspects of interpreting at the international military tribunal for the far East. [Yayınlanmış Doktora Tezi]. Universitat Rovira Virgili.
  • Torikai, K. (2009). Voices of the invisible presence, diplomatic interpreters in post World War 2 Japan. Amsterdam: John Benjamins.
  • Zhang, C. ve Su, L. (Eds.). (2005). An oral history of the anti-Japanese war in Shan’xi (山西 抗战口述史). Taiyuan: Shan’xi People’s Publishing House.
  • Zhao, W. (2002). “Shanghai east asian Tongwen academy and Japan’s invasion of China in modern history (上海东亚同文书院与近代日本侵华活动)”, Aylık Tarih Çalışmaları. 9, 52-57.
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.
  • Wolf, M. (2007). “The emergence of a sociology of translation.” In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (s.s. 1-36). Amsterdam: John Benjamins.
  • Xia, W. (1999). “A different world, untold stories in Japan’s invasion of China (黄尘万丈: 日 本侵华秘录)”, Zhao Xiaosong & Zhao Liantai (Çev.), parts 1-6, Heihe Journal (黑河 学刊). 1-2-3: 77–81; 4: 68; 5-6: 76–80.
  • Xia, W. (2000). “A different world, untold stories in Japan’s invasion of China (黄尘万丈: 日 本侵华秘 录)”, Zhao Xiaosong & Zhao Liantai (Çev.), parts 7–10, Heihe Journal (黑 河学刊). 1: 68–73; 2: 96–100; 3: 90–94; 4: 94–100.
  • Xiao, Z. (2005, Mayıs 17). “A behind the scene hero in the battle of Tai’erzhuang (台儿庄战 役 的 一 位 幕 后 英 雄 )”. China National Defence Daily ( 中 国 国 防 报 ). https://mil.news.sina.com.cn/2005-05-17/0653289251.html
Toplam 34 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular İletişim Çalışmaları
Bölüm Research Article
Yazarlar

Çile Maden Kalkan 0000-0003-4736-7101

Yayımlanma Tarihi 26 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi 15 Ağustos 2023
Kabul Tarihi 12 Kasım 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Cilt: 11 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Maden Kalkan, Ç. (2023). İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI. Beykoz Akademi Dergisi, 11(2), 52-69. https://doi.org/10.14514/beykozad.1343253
AMA Maden Kalkan Ç. İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI. Beykoz Akademi Dergisi. Aralık 2023;11(2):52-69. doi:10.14514/beykozad.1343253
Chicago Maden Kalkan, Çile. “İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI”. Beykoz Akademi Dergisi 11, sy. 2 (Aralık 2023): 52-69. https://doi.org/10.14514/beykozad.1343253.
EndNote Maden Kalkan Ç (01 Aralık 2023) İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI. Beykoz Akademi Dergisi 11 2 52–69.
IEEE Ç. Maden Kalkan, “İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI”, Beykoz Akademi Dergisi, c. 11, sy. 2, ss. 52–69, 2023, doi: 10.14514/beykozad.1343253.
ISNAD Maden Kalkan, Çile. “İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI”. Beykoz Akademi Dergisi 11/2 (Aralık 2023), 52-69. https://doi.org/10.14514/beykozad.1343253.
JAMA Maden Kalkan Ç. İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI. Beykoz Akademi Dergisi. 2023;11:52–69.
MLA Maden Kalkan, Çile. “İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI”. Beykoz Akademi Dergisi, c. 11, sy. 2, 2023, ss. 52-69, doi:10.14514/beykozad.1343253.
Vancouver Maden Kalkan Ç. İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI. Beykoz Akademi Dergisi. 2023;11(2):52-69.