Bu söyleşide İspanyolca çevirmen ve akademisyen Dr. Öğretim Üyesi Olcay Öztunalı’nın çevirmen kararları, çeviri ve çevirmenin rolü, çeviri sürecinde yer alan aktörler ve bu süreçte karşılaşılan sorunlar ışığında çeviri süreci hakkında düşüncelerine yer verilmektedir. Çeviri öncesi hazırlıktan çevirinin hedef kitleye ulaşmasına kadar geçen aşamaları kapsayacak şekilde bir söyleşi gerçekleştirmek amaçlanmıştır. Söyleşide ortaya konan düşüncelerin hem profesyonel çevirmen hem akademisyen kimliği taşıyan bir kişiye ait olması sebebiyle, bir çevirmenin tecrübelerinden ve bir akademisyenin kuramsal bilgilerinden yola çıkarak ortaya konduğu söylenebilir. Bu sebeple, çevirmenlere de Çeviribilim öğrencilerine de fikir verici nitelikte olması hedeflenmiştir. Çeviri sürecinin hazırlık aşamasıyla ilgili bir soruyla başlayan söyleşi çeviri kavramının devamlılığının nasıl sağlanabileceğinin tartışılmasıyla sona ermektedir. Tüm bunlar tartışılırken çevirmenin de uzmanlık alanı olan edebi çeviriden, özellikle de İspanyol edebiyatından örneklere ağırlıklı olarak yer verilmiştir.
In this interview,
translator and academician Asst. Prof. Olcay Öztunalı’s opinions on translation
process is given in the light of translator decisions, the role of translation
and translators, actors in the translation process and problems faced in this
process. It has been aimed to make an interview in a way that will include all
the steps of translation starting from the preparation period until the
translation reaches its target group. The opinions put forth in the interview
belong to an individual with both professional translator and academician
identity. Therefore, it can be said that they are based on both experiences of
a translator and theoretical information of an academician. For this reason,
this interview targets at providing insight for both translators and
Translation Studies students. It starts with a question on the preparation
period for a translation and ends with discussion on how to enable
sustainability of the concept of translation. While discussing all the
questions, examples from literary translation, especially translation from
Spanish literature, are mainly given place as it is Öztunalı’s area of
specialization.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Interview |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Temmuz 2018 |
Gönderilme Tarihi | 27 Nisan 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 2 |