Gülistan, Fars ve Şark edebiyatının ünlü şairi, Sadi-i Şirazi tarafından yazılmıştır. Tercümeden daha çok adapte karakterinde olan Gülistan, bir önsöz ve sekiz bölümden meydana gelmektedir. Dünyanın belli başlı kütüphanelerinde yüzlerce nüshası bulunan bu eserin Farsça aslı da bugüne kadar aşağı yukarı 200 defa basılmış, Arapça, İngilizce ve Fransızca gibi birçok dünya diline tercümesi yapılmıştır. Türk toplumu arasında büyük rağbetle karşılanan ve 14. yüzyıldan başlamak üzere, günümüze gelinceye kadar birçok tercüme ve şerhi yapılan bu eserin ilk Türkçe tercümesi, 1391 yılında Seyf-i Sarâyî tarafından gerçekleştirilmiştir. Gülistan Tercümesi, Memluk Kıpçak Türkçesiyle yazılmış metinler arasında edebi bir niteliğe sahip olması nedeniyle bugüne kadar birçok yönden incelenmiş, üzerine tez ve makale boyutunda çok sayıda bilimsel çalışma yapılmıştır. Bilindiği gibi bu çalışmalar Gülistan Tercümesi’nin önemi, dili ve sözvarlığı hakkındadır. Bu çalışmada, Gülistan Tercümesi ile Dîvânu Lugâti’t Türk’teki atasözleri karşılaştırılmış, ortak kavramlar üzerine gönderme yapan eşdeğer atasözleri incelenmiştir. Gülistan Tercümesi ile Dîvânu Lugâti’t Türk’te tespit edilen yapılar, biçim bakımından birbirlerinden az çok farklı olsa da ortak kavramlara gönderme yapma açısından önem arz etmektedir.
Gülistan Tercümesi Dîvânu Lugâti’t Türk Ortak Kavram Eşdeğer Atasözleri
Gulistan was written by Sadi Shirazi, a famous poet of Persion and eastern literature. Gülistan, which is
more adaptive character than its translation, consists of a preface and eight chapters. Today there are hundreds of
hand written copies of this book in the world's major libraries and also its original copy in Persian language has been
printed approximately 200 times. It has been translated in many languages such as Arabic, English and French. The
first Turkish translation of this work, which was met with great popularity among the Turkish society and made many
translations until the present day starting from the 14th century, was realized by Seyf-i Sarâyî in 1391. Gülistan
Translation has a literary character among the texts written in Mamluk Kipchak Turkish. Gulistan Translation of Seyf-i
Sarâyî has been studied in many ways, and many scientific studies have been conducted on the thesis and article
dimension. As it is known, these studies are about the importance, language and vocabulary of Gülistan Translation. In
this study, the proverbs in Dîvânu Lugâti’t Türk and the equivalent proverbs referring to common concepts were examined. Although most of the proverbs in Dîvânu Lugâti’t Türk are not seen in the same way with Gülistan
Translation, they are important for referring to common concepts.
Gulistan Translation Dîvânu Lugâti’t Turk Common Concept Equivalent Proverbs
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Research Articles |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Haziran 2019 |
Gönderilme Tarihi | 9 Mart 2019 |
Kabul Tarihi | 17 Mayıs 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 2 |