Bilindiği üzere dini bir metni tercüme etmek, metin içinde geçen
kavramlara ad vermek gerek dini yönden yanlış adlandırmalar ve
anlamlandırmalar sonucu günaha girme korkusu gerekse de bir
metni bir dilden başka bir dile tercüme etme dillerin yapıları içinde
çok zor olduğundan, insanlar hep işin kolayına kaçarak daha çok
tercüme edilen dilin kelimelerini kullanmayı tercih etmişlerdir. Bu
çalışmada Türkoloji alanında büyük yer tutan dini metinlerden
Eski Türkçe Kur’an tercümelerinde kavram/kavramların Kur’an
örneğinde karşılıklarını tesbit ederek yeryüzünde çok eski
zamanlardan bu yana geniş bir çoğrafi alanda var olan Türkçenin
bu kavramlara karşılk vermede ne kadar başarılı olduğun
gösterebilmektir.
As it is known, translating a religious text and naming the concepts
in the text should not only be fearful of temptation as a result of
religious misnomerations and meanings, but also because
translating a text from one language to another is very difficult in
the structure of languages, people are always more likely they
preferred to use the words of the translated language. The aim of
this study is to determine the equivalence of the concepts in the
Quranic translations in the old Turkish texts, which is one of the
most important religious texts in the field of Turcology, and to
show how successful Turkish has been in a wide geographical area
since the ancient times.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Eğitim Üzerine Çalışmalar |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 27 Temmuz 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 1 Sayı: 1 |
calessjournal@gmail.com https://dergipark.org.tr/en/pub/caless