Özbekistan bağımsızlığına
kavuştuktan sonra Özbekistan’ın bağımsızlığını tanıyan ilk ülke Türkiye oldu.
Bu durum sayesinde, Türk edebiyatındaki önemli eserlerin Özbek Türkçesine
çevrilmesinde sayıca gözle görülür bir artış oldu. Ünlü Türk yazarı Reşat Nüri
Güntekin’in Dudaktan Kalbe romanı da
bu dönemde Özbek yazarı Miraziz Azzam tarafından Özbek Türkçesine çevrildi ve
bu kitap Özbek okuyucularının beğenisine sunuldu. Ancak Özbek Türkçesi
çeviribiliminde bu eserin çeviri kalitesi, seviyesi, tercüman mahareti gibi
konular üzerine herhangi bir özel araştırma yapılmadı.
Bu makalede önce metafor ve onun dilbilimdeki tanımı
ve tasnifinden bahsedilmiştır. Sonra Güntekin’in Dudaktan Kalbe romanının kaynak ve erek dillerdeki nüshaları mukayese edilerek incelenmiştir. Aynı zamanda
söz konusu romanın güzelliğini sağlayan, onun özgün üslubunun bir belirtisi
olan metaforların çeviride verilme yöntemleri ve yolları araştırılmıştır. Bunun
yanında Güntekin’in Dudaktan Kalbe romanında
kullanan edebî ve lisani metaforların Özbek Türkçesinde verilme yolları ile tercüman
mahareti değerlendirilmiştir.
Türkiye Türkçesi Özbek Türkçesi çeviri metafor metaforların tasnifi gerçek anlam mecaz anlam
After gaining independence, Uzbekistan ensured the
expansion of translations of Turkish literature, the first country to recognize
its independence. The novel “From The Lips To The Heart” by the famous Turkish
writer Reshad Nuri Guntekin was translated into Uzbek by the Uzbek writer
Miraziz Azzam and provided for the attention of Uzbek readers during this
period. However, such issues as the quality and level of translation, the skill
of the translator of this book were not the object of special research in Uzbek
Translation Studies.
This article is
a comparative study of the novel “From Lips To The Heart” by Reshad Nuri
Guntekin in the source and target languages, it analyzes the methods and ways
of transmitting metaphors that are a feature of the writer, and provided a
unique aesthetic beauty to the work.
At the same time, approaches to the definition and
classification of metaphors in world linguistics are studied, and features of
linguistic and literary metaphors are considered. The skills of the translator,
the ways of conveying the linguistic and literary metaphors used in the novel
“From Lips To The Heart” by Reshad Nuri Guntekin are evaluated.
Turkish Uzbek language translation metaphor classification of metaphors primary meaning figurative meaning
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Dilbilim |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 23 Haziran 2019 |
Gönderilme Tarihi | 16 Mayıs 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 4 Sayı: 1 |