Günümüzde
Kore ile Türkiye arasındaki ilişkiler her alanda hız kazandığı için Kore’den
haberler, Kore film, dizi ve müzikleri, edebi çeviriler, bilimsel yayınlar
büyük ilgi görmeye başlamıştır. Tüm bu sayılanların sayesinde Türkiye’de Kore
kültürü, tarihi, edebiyatı vs. daha yakından tanınır hale gelmektedir. Ancak bu
tanıma sürecinde karşılaşılan en büyük sorunlardan biri Korecenin Türkçeye
uygun romanizasyonudur.
Latin
alfabesini kullanmayan tüm dillerde yaşanan ortak sorun romanizasyondur dense
abartılmış olunmaz. Kore ile ilgili çalışmalar gün geçtikçe artmakta olduğu
için Kore Dilinin Türkçeye uygun romanizasyonunda bir birlik sağlanması
gerekmektedir. Bu çalışma bu birliği sağlamak amacıyla hazırlanmıştır.
Kore
dilinin romanizasyonu 18. Yüzyılın sonlarında Çin ve Japonya’da da olduğu gibi Batılı
misyonerlerin uygulamalarıyla başlamıştır. Çalışmanın ilk bölümünde Korecenin
romanizasyon tarihçesine değinilmiştir. Çalışmaya bu şekilde giriş yapıldıktan
sonra 2000 Kore Dil Kurumu tarafından belirlenen Korecenin romanizasyonu
incelenmiştir. Türkçeye en uygun romanizasyon önerisinde bulunmadan önce Kore
alfabesi olan Hangıl tanıtılmış ve son olarak Koreceden Türkçeye yapılacak
çeviriler temelinde romanizasyon önerisinde bulunulmuştur. Bu öneriler kısmına
Korece kişi isimleri, yer isimleri, kültürel sözcükler, devlet isimleri ve
tarihi olaylar dâhil edilmiştir.
Çalışmanın
amacı Türkiye’de yapılacak Korece ile ilgili çalışmalarda romanizasyon
konusunda bir birlik sağlamak ve farkındalık oluşturmaktır.
Korece romanizasyon Koreceden çeviri Korece kişi isimleri Korece yer isimleri
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 9 Mayıs 2019 |
Gönderilme Tarihi | 13 Ağustos 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 6 Sayı: 1 |