Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A RESEARCH ON THE TURKISH TRANSLATIONS OF THE NEOLOGISMS IN THE HANDMAID’S TALE BY MARGARET ATWOOD

Yıl 2022, Cilt: 24 Sayı: 4, 1449 - 1469, 26.12.2022
https://doi.org/10.16953/deusosbil.1109395

Öz

This study investigates the neologisms in Margaret Atwood’s The Handmaid's Tale and the translation techniques used when rendering them into Turkish. The term neologism can be explained by new words or words with new senses. In this article, the neologisms found in the corpus are identified and later categorized according to Peter Newmark’s neologism types. Followingly, the utilized technique or techniques are described using a compilation we came up with combining a variety of translation techniques that are mainly taken from Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir’s work. The neologism-specific translation techniques were determined and then, the data that do not fit into the categories were revealed. These non-conforming examples enabled us to detect categories that are not present in Newmark’s neologism classification. In addition to that, we detected some translation techniques which could be included in neologism translation technique compilations. From this perspective, our study tests the preferred models of neologism categorization and translation techniques in practice, and the most frequently used techniques in neologism translations were determined. Finally, the data we obtained here were compared with the results of other studies in the neologism translation literature to make our findings more concrete.

Kaynakça

  • Akyıldız, E. (2021), Margaret Atwood’un Damızlık Kızın Öyküsü başlıklı eserindeki neolojizmler ve türkçe çevirisinde kullanılan çeviri teknikleri (Unpublished Master’s Thesis), Istanbul University, Istanbul.
  • Apaydin, T. (2020). Neolojizm çevirileri üzerine bir inceleme: Alice’s adventures in wonderland ve through the looking glass örneği. Journal of international social research, 13((13/73) language-literature), 27–41. Https://doi.org/10.17719/jisr.11012
  • Atwood, M. (1986). Damızlık kızın öyküsü. (1986). Çevirmen: Sevinç-Özcan Kabakçıoğlu, İstanbul: Alfa Yayınları.
  • Atwood, M. (1992). Damızlık Kızın Öyküsü,(1986). Çevirmen: Sevinç-Özcan Kabakçıoğlu), Alfa Yayınları, İstanbul.
  • Atwood, M. (2011). In other worlds: SF and the human imagination. Anchor
  • Atwood, M. (2015). Dire cartographies: The roads to Ustopia and the Handmaid's tale. Anchor.
  • Atwood, M. (2017). Damızlık kızın öyküsü. çev: Sevinç Altınçekiç-Özcan Kabakçıoğlu, İstanbul: Doğan Kitap.
  • Bussmann, H., Kazzazi, K., & Trauth, G. (2006). Routledge dictionary of language and linguistics. Routledge.
  • Delabastita, D. (2008). Literary style in translation: Archaisms and neologisms. In Übersetzung (pp. 883-888). De Gruyter Mouton.
  • Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée.(= collection Pédagogie de la traduction, n 1). Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Fumani, M. R. & Abdollahpour, S. (2017). Translation of neologisms in fishery-engineering based on kurki’s (2012) framework: A strategy-based analysis. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), 43-52.
  • Gospel. GOSPEL | definition in the Cambridge English Dictionary. (n.d.). Retrieved November 28, 2022, https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/gospel
  • Hui, L. (2014). A Probe into translation strategies of tech English Neologism in petroleum engineering field. Studies in Literature and Language, 9(1), 33-37.
  • Kurki, R. (2012). The Finnish subtitling of neologisms in the science fiction television series Stargate SG-1.
  • Lacey, L. J. (2013). The past that might have been, the future that may come: Women writing fantastic fiction, 1960s to the present (Vol. 43). McFarland.
  • Litak, A. (2013). Author Neologisms in JRR Tolkien’s Trilogy. The Lord of the Rings”(in Original and Translation)”. English Matters, 4, 25-33.
  • Margot, J. C. (1979). Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. L'Age d'homme.
  • Mercier, L. S. (1801). Néologie, ou Vocabulaire de mots nouveaux, à renouveler, ou pris dans des acceptions nouvelles (Vol. 1). Moussard.Bussmann, H. (2006). Routledge dictionary of language and linguistics. Routledge.
  • Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.,
  • Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating [Text].
  • Niska, H. (1998). Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Interpreting, 2(1).
  • Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Handbook of terminology. Minister of Public Works and Government Services Canada. Catalogue, (S53-28), 2001.
  • Praditya, T. D. Analysis of Newspeak Neologism translation in George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika, 26(1).
  • Rokka, S. (2016). The false promise of ‘ustopia’. Margaret Atwood’s Maddaddam trilogy: utopian feminist romp or dystopian postfeminist cautionary tale?.
  • Şafak, Z. (2018). Fransızca ve Türkçede akıllı telefon bağlamında yeni sözcük kullanımına (neolojizm) yapısal bir yaklaşım (Master's thesis, Namık Kemal Üniversitesi).
  • Şerif. Türk Dil Kurumu güncel Türkçe sözlük içinde. Erişim adresi: https://sozluk.gov.tr/
  • Vardar, B., & Güz, N. (1988). Açıklamalı dilbilim terimleri sözlüğü (Vol. 1). ABC Kitabevi.
  • Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Georgetown University Press.
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
  • Yetkin Karakoç, Nihal (2014). Neolojizm çevirisinde sözdizimsel öyküntü ve anlama güçlüğü X kuşağı örneği. Turkish Studies (Elektronik), 9 (3), 1611-1619.

MARGARET ATWOOD’UN DAMIZLIK KIZIN ÖYKÜSÜ BAŞLIKLI ESERİNDEKİ NEOLOJİZMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE BİR ARAŞTIRMA

Yıl 2022, Cilt: 24 Sayı: 4, 1449 - 1469, 26.12.2022
https://doi.org/10.16953/deusosbil.1109395

Öz

Bu çalışma Margaret Atwood’un Damızlık Kızın Öyküsü başlıklı eserindeki neolojizmleri ve neolojizmlerin Türkçeye çevirisinde kullanılan çeviri tekniklerini incelemektedir. Neolojizm terimi yeni sözcükler ya da yeni anlamlı sözcükler olarak açıklanabilir. Bu makalede bütüncedeki neolojizmler tespit edilmiş ve sonrasında Peter Newmark’ın neolojizm türlerine göre sınıflandırılmıştır. Ardından neolojizmlerin Türkçeye çevirilerinde kullanılan teknikler Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir’in çeviri teknikleri derlemesindeki tekniklere göre incelenmiştir. Eldeki neolojizmlerde kullanılan tekniklerin belirlenmesiyle sınıflandırmalara uymayan veriler açığa çıkartılmıştır. Dışarıda kalan bu veriler Newmark’ın çalışmasında bulunmayan neolojizm kategorilerini belirlenmesine olanak sağlamıştır. Buna ek olarak, bazı çeviri tekniklerinin Molina ve Albir’in çeviri teknikleri derlemesinde yer almadığı belirlenmiştir. Bu açıdan bakıldığında çalışmamız seçtiğimiz neolojizm sınıflandırması ve çeviri tekniklerini uygulamadaki halini incelemektedir. Aynı zamanda eldeki makale neolojizm çevirilerinde en sık kullanılan çeviri tekniklerini ortaya koymaktadır. Son olarak çalışmamızdan elde ettiğimiz sonuçlar neolojizm çevirisi araştırmaları alanındaki diğer çalışmaların sonuçları ile karşılaştırılmıştır.

Kaynakça

  • Akyıldız, E. (2021), Margaret Atwood’un Damızlık Kızın Öyküsü başlıklı eserindeki neolojizmler ve türkçe çevirisinde kullanılan çeviri teknikleri (Unpublished Master’s Thesis), Istanbul University, Istanbul.
  • Apaydin, T. (2020). Neolojizm çevirileri üzerine bir inceleme: Alice’s adventures in wonderland ve through the looking glass örneği. Journal of international social research, 13((13/73) language-literature), 27–41. Https://doi.org/10.17719/jisr.11012
  • Atwood, M. (1986). Damızlık kızın öyküsü. (1986). Çevirmen: Sevinç-Özcan Kabakçıoğlu, İstanbul: Alfa Yayınları.
  • Atwood, M. (1992). Damızlık Kızın Öyküsü,(1986). Çevirmen: Sevinç-Özcan Kabakçıoğlu), Alfa Yayınları, İstanbul.
  • Atwood, M. (2011). In other worlds: SF and the human imagination. Anchor
  • Atwood, M. (2015). Dire cartographies: The roads to Ustopia and the Handmaid's tale. Anchor.
  • Atwood, M. (2017). Damızlık kızın öyküsü. çev: Sevinç Altınçekiç-Özcan Kabakçıoğlu, İstanbul: Doğan Kitap.
  • Bussmann, H., Kazzazi, K., & Trauth, G. (2006). Routledge dictionary of language and linguistics. Routledge.
  • Delabastita, D. (2008). Literary style in translation: Archaisms and neologisms. In Übersetzung (pp. 883-888). De Gruyter Mouton.
  • Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée.(= collection Pédagogie de la traduction, n 1). Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Fumani, M. R. & Abdollahpour, S. (2017). Translation of neologisms in fishery-engineering based on kurki’s (2012) framework: A strategy-based analysis. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), 43-52.
  • Gospel. GOSPEL | definition in the Cambridge English Dictionary. (n.d.). Retrieved November 28, 2022, https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/gospel
  • Hui, L. (2014). A Probe into translation strategies of tech English Neologism in petroleum engineering field. Studies in Literature and Language, 9(1), 33-37.
  • Kurki, R. (2012). The Finnish subtitling of neologisms in the science fiction television series Stargate SG-1.
  • Lacey, L. J. (2013). The past that might have been, the future that may come: Women writing fantastic fiction, 1960s to the present (Vol. 43). McFarland.
  • Litak, A. (2013). Author Neologisms in JRR Tolkien’s Trilogy. The Lord of the Rings”(in Original and Translation)”. English Matters, 4, 25-33.
  • Margot, J. C. (1979). Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. L'Age d'homme.
  • Mercier, L. S. (1801). Néologie, ou Vocabulaire de mots nouveaux, à renouveler, ou pris dans des acceptions nouvelles (Vol. 1). Moussard.Bussmann, H. (2006). Routledge dictionary of language and linguistics. Routledge.
  • Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.,
  • Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating [Text].
  • Niska, H. (1998). Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Interpreting, 2(1).
  • Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Handbook of terminology. Minister of Public Works and Government Services Canada. Catalogue, (S53-28), 2001.
  • Praditya, T. D. Analysis of Newspeak Neologism translation in George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika, 26(1).
  • Rokka, S. (2016). The false promise of ‘ustopia’. Margaret Atwood’s Maddaddam trilogy: utopian feminist romp or dystopian postfeminist cautionary tale?.
  • Şafak, Z. (2018). Fransızca ve Türkçede akıllı telefon bağlamında yeni sözcük kullanımına (neolojizm) yapısal bir yaklaşım (Master's thesis, Namık Kemal Üniversitesi).
  • Şerif. Türk Dil Kurumu güncel Türkçe sözlük içinde. Erişim adresi: https://sozluk.gov.tr/
  • Vardar, B., & Güz, N. (1988). Açıklamalı dilbilim terimleri sözlüğü (Vol. 1). ABC Kitabevi.
  • Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Georgetown University Press.
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
  • Yetkin Karakoç, Nihal (2014). Neolojizm çevirisinde sözdizimsel öyküntü ve anlama güçlüğü X kuşağı örneği. Turkish Studies (Elektronik), 9 (3), 1611-1619.
Toplam 31 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Ekim Akyıldız 0000-0002-9644-8680

Yeşim Tükel Kanra 0000-0002-5643-3169

Yayımlanma Tarihi 26 Aralık 2022
Gönderilme Tarihi 26 Nisan 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 24 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA Akyıldız, E., & Tükel Kanra, Y. (2022). A RESEARCH ON THE TURKISH TRANSLATIONS OF THE NEOLOGISMS IN THE HANDMAID’S TALE BY MARGARET ATWOOD. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 24(4), 1449-1469. https://doi.org/10.16953/deusosbil.1109395