This study investigates the neologisms in Margaret Atwood’s The Handmaid's Tale and the translation techniques used when rendering them into Turkish. The term neologism can be explained by new words or words with new senses. In this article, the neologisms found in the corpus are identified and later categorized according to Peter Newmark’s neologism types. Followingly, the utilized technique or techniques are described using a compilation we came up with combining a variety of translation techniques that are mainly taken from Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir’s work. The neologism-specific translation techniques were determined and then, the data that do not fit into the categories were revealed. These non-conforming examples enabled us to detect categories that are not present in Newmark’s neologism classification. In addition to that, we detected some translation techniques which could be included in neologism translation technique compilations. From this perspective, our study tests the preferred models of neologism categorization and translation techniques in practice, and the most frequently used techniques in neologism translations were determined. Finally, the data we obtained here were compared with the results of other studies in the neologism translation literature to make our findings more concrete.
Neologism Translation techniques neologism types neologism translation
Bu çalışma Margaret Atwood’un Damızlık Kızın Öyküsü başlıklı eserindeki neolojizmleri ve neolojizmlerin Türkçeye çevirisinde kullanılan çeviri tekniklerini incelemektedir. Neolojizm terimi yeni sözcükler ya da yeni anlamlı sözcükler olarak açıklanabilir. Bu makalede bütüncedeki neolojizmler tespit edilmiş ve sonrasında Peter Newmark’ın neolojizm türlerine göre sınıflandırılmıştır. Ardından neolojizmlerin Türkçeye çevirilerinde kullanılan teknikler Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir’in çeviri teknikleri derlemesindeki tekniklere göre incelenmiştir. Eldeki neolojizmlerde kullanılan tekniklerin belirlenmesiyle sınıflandırmalara uymayan veriler açığa çıkartılmıştır. Dışarıda kalan bu veriler Newmark’ın çalışmasında bulunmayan neolojizm kategorilerini belirlenmesine olanak sağlamıştır. Buna ek olarak, bazı çeviri tekniklerinin Molina ve Albir’in çeviri teknikleri derlemesinde yer almadığı belirlenmiştir. Bu açıdan bakıldığında çalışmamız seçtiğimiz neolojizm sınıflandırması ve çeviri tekniklerini uygulamadaki halini incelemektedir. Aynı zamanda eldeki makale neolojizm çevirilerinde en sık kullanılan çeviri tekniklerini ortaya koymaktadır. Son olarak çalışmamızdan elde ettiğimiz sonuçlar neolojizm çevirisi araştırmaları alanındaki diğer çalışmaların sonuçları ile karşılaştırılmıştır.
Neolojizm Çeviri teknikleri Neolojizm türleri Neolojizm çevirisi
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 26 Aralık 2022 |
Gönderilme Tarihi | 26 Nisan 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 Cilt: 24 Sayı: 4 |