Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2023, , 186 - 201, 25.10.2023
https://doi.org/10.30767/Diledeara.1223773

Öz

Kaynakça

  • Fish, S. (1988). Interpreting the Variorum. In D. Lodge (Ed.), Modern Criticism and Theory (pp. 287-306). London: Longman.
  • Galens, D. (2002). Study Guide on Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Novels for Students. Retrieved from www.enotes.com/dr-jekyll-mr-hyde/copyright
  • Gourevitch, P. (2009). Yazarın Odası. (Ö. Ayman, Trans.). İstanbul: Timaş Yayınları.
  • Gwynn, S. (1939). Robert Louis Stevenson. London: Macmillan.
  • Hermans, T. (2009). Hermeneutics. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
  • Iser, W. (2000). The Reading Process: A phenomenological approach. In D. Lodge & N. Wood (Eds.), Modern Criticism and Theory. UU.K. Pearson Education.
  • Karpat, K. (2010). Elites and Religion. (Ö. Ayman, Trans.). İstanbul: Timaş Yayınları.
  • Mounin, G. (1967). Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburger.
  • Nabokov, V. (1980). Lectures on Literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
  • Reiss, K. (2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations. UU.K. St. Jerome Publishing.
  • Steiner, G. (1975). The Hermeneutic Motion. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader. London: Routledge.
  • Stevenson, R. L. (1994). Dr. Jekyll and Mr. Hyde. England: Penguin Books.
  • Stevenson, R. L. (2009). Dr. Jekyll ve Mr. Hyde. (Ö. Ayman, Trans.). İstanbul: Antik Dünya Klasikleri.

Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish

Yıl 2023, , 186 - 201, 25.10.2023
https://doi.org/10.30767/Diledeara.1223773

Öz

Translation is a complex process that is influenced by various factors. It involves the conversion of texts from one language to another, and evaluating the resulting translated texts falls under the domain of “translation criticism.” This field employs different criteria to assess the quality and effectiveness of translations. In this study, I specifically exam- ine the translation of Öznur Ayman’s version of “Dr. Jekyll and Mr. Hyde” (2009) and compare it to Robert Louis Stevenson’s original text, “Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde” (1885). The latter work has been widely translated into Turkish, resulting in multiple versions and retranslations. In this study, I aim to comprehensively analyze the translat- ed version (target text) with the original (source text) to question the deeds and needs of evaluation criteria. In this vein, I adopt Katherina Reiss’ postulate (2000) as a framework to guide the analysis. I focus on the text type within the literary category and consider various linguistic elements, such as semantics, vocabulary, grammar, and style. Addition- ally, pragmatic aspects are evaluated, including the immediate situation, subject matter, time, place, audience, and speaker characteristics. Besides examining the black box of the translation process, the translators are incorporated into the scheme of translation criticism. Through this case study, the research explores the possibilities and limitations of translation criticism. By doing so, I hope to contribute to the existing literature in translation studies, particularly in the often overlooked area of “translation criticism.”

Kaynakça

  • Fish, S. (1988). Interpreting the Variorum. In D. Lodge (Ed.), Modern Criticism and Theory (pp. 287-306). London: Longman.
  • Galens, D. (2002). Study Guide on Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Novels for Students. Retrieved from www.enotes.com/dr-jekyll-mr-hyde/copyright
  • Gourevitch, P. (2009). Yazarın Odası. (Ö. Ayman, Trans.). İstanbul: Timaş Yayınları.
  • Gwynn, S. (1939). Robert Louis Stevenson. London: Macmillan.
  • Hermans, T. (2009). Hermeneutics. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
  • Iser, W. (2000). The Reading Process: A phenomenological approach. In D. Lodge & N. Wood (Eds.), Modern Criticism and Theory. UU.K. Pearson Education.
  • Karpat, K. (2010). Elites and Religion. (Ö. Ayman, Trans.). İstanbul: Timaş Yayınları.
  • Mounin, G. (1967). Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburger.
  • Nabokov, V. (1980). Lectures on Literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
  • Reiss, K. (2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations. UU.K. St. Jerome Publishing.
  • Steiner, G. (1975). The Hermeneutic Motion. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader. London: Routledge.
  • Stevenson, R. L. (1994). Dr. Jekyll and Mr. Hyde. England: Penguin Books.
  • Stevenson, R. L. (2009). Dr. Jekyll ve Mr. Hyde. (Ö. Ayman, Trans.). İstanbul: Antik Dünya Klasikleri.
Toplam 13 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Sema Üstün Külünk 0000-0001-7447-2041

Erken Görünüm Tarihi 23 Ekim 2023
Yayımlanma Tarihi 25 Ekim 2023
Kabul Tarihi 5 Haziran 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023

Kaynak Göster

APA Üstün Külünk, S. (2023). Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları(28), 186-201. https://doi.org/10.30767/Diledeara.1223773

Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.