Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

An Ecofeminist Reading of the Turkish Translation Of A Midsummer Night’s Dream

Yıl 2023, Sayı: 27, 319 - 336, 21.03.2023
https://doi.org/10.30767/diledeara.1231065

Öz

This study aims to analyse the Turkish translation of William Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream with an ecofeminist point of view. Ecofeminism argues that feminist efforts and struggles just like nature are challenged by the patriarchal system, for that reason this male-dominated system can be seen as a threatening factor over both women and nature. The ecofeminist approach to analyses of literary texts can be tracked among the most recent studies that have been carried out latter-day. And taking ecofeminism in terms of translation studies, specifically from the point of women’s moving through different types of space constitutes the essence of this study. In this respect, the worlds of humans and their splitting as men and women, as society and nature, and as suppression and freedom in the play and their Turkish translations are studied in the study with special emphasis on the translator’s word choices. The Turkish translation of the acts adds to the ecofeminist understanding of the play by having an almost impeccable language as Shakespeare’s.

Kaynakça

  • Aksoy, N.Berrin (2002), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge Kitabevi.
  • Bassnett, Susan (2002), Translation Studies, London and New York: Routledge.
  • Boase-Beier, Jean (2011), A Critical Introduction to Translation Studies, London and New York: Continuum International Publishing Group.
  • Callaghan, Dympna (ed.) (2000), A Feminist Companion to Shakespeare, Oxford: Blackwell Publishing.
  • Cudworth, Erika (2005), Developing Ecofeminist Theory: The Complexity of Difference, Hampshire and New York: Palgrave Macmillan.
  • D’Eaubonne, Françoise (2022), Feminism or Death, London: Verso Books.
  • Derzelle, Iris (2021), “Françoise D’Eaubonne’s Ecofeminism”, Books and Ideas, Paris: Booksandideas, s. 1-11. Diamond, Catherine (2017), “Four Women in the Woods: An Ecofeminist Look at the Forest as Home”, Comparative Drama, c. 51 (1), s.71-100.
  • Gaard, Greta (2017), Critical Ecofeminism, London: Lexington Books.
  • Griffin, Susan (1978), Woman and Nature: The Roaring Inside Her, New York: Harper & Row.
  • Kammer, Miriam (2018), “Breaking the Bounds of Domesticity: Ecofeminism and Nature Space in Love’s Labour’s Lost”, Shakespeare Bulletin, c. 36 (3), s. 467-483.
  • Landers, Clifford E. (2001), Literary Translation A Practical Guide, Clevedon: Multilingual matters.
  • Laroche, Rebecca and Munroe, Jennifer (2017), Shakespeare and Ecofeminist Theory, London: Bloomsbury Arden Shakespeare.
  • Lauwers, Margot (2016), “Angles and ‘limes’ in American Studies: Ecofeminism in the research field”, Angles: New Perspectives on the Anglophone World, c. 3, s.1-15.
  • Lefevere, André (ed. and trans.) (1977), Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen: Van Gorcum.
  • Plumwood, Val (1993), Feminism and the Mastery of Nature, London: Routledge.
  • Proudfoot, Richard (2001), Shakespeare: Text, Stage, and Canon, London: the Arden Shakespeare.
  • Shakespeare, William (1998), Bir Yaz Gecesi Rüyası, B. Bozkurt, Trans. İstanbul: Remzi Kitabevi.
  • Shakespeare, William (2010), A Midsummer Night’s Dream, J.R. Ford, Ed. Newburyport: Focus Publishing.
  • Toury, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
  • Wiegmann, Mira (2003), The Staging and Transformation of Gender Archetypes in A Midsummer Night’s Dream, M. Butterfly, and Kiss of the Spider Woman, Lewiston: The Edwin Mellen Press.

Bir Yaz Gecesi Rüyası’nin Türkçe Çevirisinin Ekofeminist Bir İncelemes

Yıl 2023, Sayı: 27, 319 - 336, 21.03.2023
https://doi.org/10.30767/diledeara.1231065

Öz

Bu çalışmanın amacı, William Shakespeare’in Bir Yaz Gecesi Rüyası isimli eserinin Türkçe’ye çevirisini ekofeminist bir bakış açısıyla incelemektir. Ekofeminizm, feminist çaba ve uğraşılara tıpkı doğa gibi ataerkil sistem tarafından meydan okunduğunu ve bu nedenle bu erkek egemen sistemin hem kadın hem de doğa için tehdit edici bir unsur olduğunu öne sürer. Edebi metinlerin analizlerine ekofeminist bir yaklaşımla eğilmek, son zamanlarda yapılan en güncel çalışmalar arasında yerini alır. Ekofeminizmi çeviri çalışmaları konusunda özellikle kadınların farklı uzamlara hareket etmeleri açısından ele almak, bu çalışmanın özünü oluşturmaktadır. Bu bağlamda bu çalışmada, insanların dünyaları ve onların oyunda özellikle kadın ve erkek, toplum ve doğa ile baskı ve özgürlük olarak ayrılmaları ve bunların Türkçe’ye çevirileri, çevirmenin sözcük seçimlerine de vurgu yapılarak incelenmiştir. Sahnelerin Türkçe’ye çevirileri, neredeyse Shakespeare’inki kadar kusursuz bir dile sahip olması bakımından, oyunun ekofeminist bir açıyla okunabilirliğine katkı sağlamaktadır.

Kaynakça

  • Aksoy, N.Berrin (2002), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge Kitabevi.
  • Bassnett, Susan (2002), Translation Studies, London and New York: Routledge.
  • Boase-Beier, Jean (2011), A Critical Introduction to Translation Studies, London and New York: Continuum International Publishing Group.
  • Callaghan, Dympna (ed.) (2000), A Feminist Companion to Shakespeare, Oxford: Blackwell Publishing.
  • Cudworth, Erika (2005), Developing Ecofeminist Theory: The Complexity of Difference, Hampshire and New York: Palgrave Macmillan.
  • D’Eaubonne, Françoise (2022), Feminism or Death, London: Verso Books.
  • Derzelle, Iris (2021), “Françoise D’Eaubonne’s Ecofeminism”, Books and Ideas, Paris: Booksandideas, s. 1-11. Diamond, Catherine (2017), “Four Women in the Woods: An Ecofeminist Look at the Forest as Home”, Comparative Drama, c. 51 (1), s.71-100.
  • Gaard, Greta (2017), Critical Ecofeminism, London: Lexington Books.
  • Griffin, Susan (1978), Woman and Nature: The Roaring Inside Her, New York: Harper & Row.
  • Kammer, Miriam (2018), “Breaking the Bounds of Domesticity: Ecofeminism and Nature Space in Love’s Labour’s Lost”, Shakespeare Bulletin, c. 36 (3), s. 467-483.
  • Landers, Clifford E. (2001), Literary Translation A Practical Guide, Clevedon: Multilingual matters.
  • Laroche, Rebecca and Munroe, Jennifer (2017), Shakespeare and Ecofeminist Theory, London: Bloomsbury Arden Shakespeare.
  • Lauwers, Margot (2016), “Angles and ‘limes’ in American Studies: Ecofeminism in the research field”, Angles: New Perspectives on the Anglophone World, c. 3, s.1-15.
  • Lefevere, André (ed. and trans.) (1977), Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen: Van Gorcum.
  • Plumwood, Val (1993), Feminism and the Mastery of Nature, London: Routledge.
  • Proudfoot, Richard (2001), Shakespeare: Text, Stage, and Canon, London: the Arden Shakespeare.
  • Shakespeare, William (1998), Bir Yaz Gecesi Rüyası, B. Bozkurt, Trans. İstanbul: Remzi Kitabevi.
  • Shakespeare, William (2010), A Midsummer Night’s Dream, J.R. Ford, Ed. Newburyport: Focus Publishing.
  • Toury, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
  • Wiegmann, Mira (2003), The Staging and Transformation of Gender Archetypes in A Midsummer Night’s Dream, M. Butterfly, and Kiss of the Spider Woman, Lewiston: The Edwin Mellen Press.
Toplam 21 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm MAKALELER
Yazarlar

Ayşenur İplikçi Özden 0000-0001-8082-8155

Yayımlanma Tarihi 21 Mart 2023
Kabul Tarihi 15 Şubat 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Sayı: 27

Kaynak Göster

APA İplikçi Özden, A. (2023). An Ecofeminist Reading of the Turkish Translation Of A Midsummer Night’s Dream. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları(27), 319-336. https://doi.org/10.30767/diledeara.1231065

Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.