Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Bedienungsanleitungen für Autos: Ein Übersetzungs-wissenschaftlicher Vergleich anhand von türkischen und deutschen exemplarischen Texten

Yıl 2022, , 127 - 148, 15.06.2022
https://doi.org/10.37583/diyalog.1130463

Öz

Der Beitrag widmet sich den Aspekten der Fachübersetzung, die mittels einer exemplarischen Fallstudie von Bedienungsanleitungen für Autos dargestellt werden soll. Dafür sollen ausgewählte Beispiele aus deutschen und türkischen Bedienungsanleitungen aus der Automobilbranche kontrastiv miteinander verglichen und übersetzungswissenschaftlich untersucht werden. Hierbei sollen nicht nur die intersprachlichen Unterschiede der technischen Texte, sondern vor allem die interkulturellen Aspekte in Betracht gezogen werden.
Das Ziel der vorliegenden kontrastiven Untersuchung ist es folglich festzustellen, welche Besonderheiten den technischen Texten zugrunde liegen und wie diese mittels der exemplarisch ausgewählten Beispiele anzugehen sind. Dabei werden die vom Übersetzer bevorzugten Übersetzungsmethoden in den ausgewählten Bedienungsanleitungen für Autos (BMW, Mercedes Benz und Volkswagen) nach Christiane Nord kategorisiert und untersucht und die Ergebnisse werden anschließend nach der Skopostheorie bewertet.

Kaynakça

  • Aksöz, Filiz (2007): Die Übersetzung herstellerspezifischer Termini in technischen Texten Am Beispiel Kraftfahrzeugtechnik. In: Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 3 (33), 7-11.
  • Beaugrande, Robert-Alain de / Dressler, Wolfgang Ulrich (Hg.) (1981): Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer.
  • Becker-Mrotzek, Michael (1997): Schreibentwicklung und Textproduktion. Der Erwerb der Schreibfertigkeit am Beispiel der Bedienungsanleitung. Opladen: Westdeutscher.
  • Çağlar Aka, Esra (2022): Übersetzungswissenschaftlicher Vergleich von türkischen und deutschen technischen Texten. Am Beispiel von Bedienungsanleitungen für Autos. Ege Universität, Philosophische Fakultät, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, unveröffentlichtes Master Manuskript. İzmir.
  • Dizdar, Dilek/ Ince, Ülker (2017): Çeviri Atölyesi. Çeviride Tuzaklar. İstanbul: Can Yayınları.
  • Dizdar, Dilek (2003): Skopostheorie. In: Schmitt, A. Peter u. a. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Narr, 104-107.
  • Feidel, Gottfried (1970): Technische Texte richtig übersetzen. Ein Ratgeber für die Praxis. Düsseldorf, Wien: Econ.
  • Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie - Kontrastierung – Translation. Tübingen: Narr.
  • Göpferich, Susanne (1998): Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressatengerecht vermitteln. Tübingen: Narr.
  • Hoffmann, Lothar (1984): Kommunikationsmittel Fachsprache: eine Einführung. 2. überarbeitete. Auflage. Berlin: Akademie.
  • Holz-Mänttäri, Julia (1984): Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  • Hönig, Hans G./ Kußmaul, Paul. (Hg.) (1982): Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr
  • Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michèle (Hg.) (2005): Translatorische Methodik. Wien: Facultas.
  • Korkmaz, İnönü (2016): İşlevsel Bir Metin Türü Olarak Kullanma Kılavuzları. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 18 (1), 21-36.
  • Kußmaul, Paul (2009): Übersetzen – nicht leicht gemacht. Berlin: SAXA.
  • Mathieu, o.Nn: 20 Zitate über das Übersetzen. https://culturesconnection.com/de/20-zitate-ueber-das-uebersetzen/, (Letzter Zugriff: 12.04.2022).
  • Melikoğlu, Mehmet / Albostan, Ayhan (2013): Türkiye’de Biyoetanol Üretimi ve Potansiyeli. Gazi Üniversitesi Mühendislik Mimarlık Fakültesi Dergisi, 26 (1), 151-160.
  • Öncü, Mehmet Tahir (2013): Kulturspezifische Aspekte in technischen Texten. Eine Analyse deutsch-und türkischsprachiger Gebrauchsanleitungen. Berlin: Frank & Timme.
  • Reiß, Katharina (1986): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
  • Reiß, Katharina / Vermeer, Hans J. (Hg.) (1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Schmitt, Peter A. u. a. (Hg.) (1997): Was ist ein „Text“. Translationsdidaktik - Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.
  • Schmitt, Peter A. (2006): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
  • Schuldt, Janina (1992): Den Patienten informieren. Beipackzettel von Medikamenten. Tübingen: Narr.
  • Schulz, Matthias (2004): Kampf der Blähung. Anleitungen verständlich schreiben. Schenkenzell: GFT.
  • Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
  • Vermeer, Hans J. (1990): Skopos und Translationsauftrag - Aufsätze. Heidelberg: Heidelberg.

Bedienungsanleitungen für Autos: Ein Übersetzungs-wissenschaftlicher Vergleich anhand von türkischen und deutschen exemplarischen Texten

Yıl 2022, , 127 - 148, 15.06.2022
https://doi.org/10.37583/diyalog.1130463

Öz

Der Beitrag widmet sich den Aspekten der Fachübersetzung, die mittels einer exemplarischen Fallstudie von Bedienungsanleitungen für Autos dargestellt werden soll. Dafür sollen ausgewählte Beispiele aus deutschen und türkischen Bedienungsanleitungen aus der Automobilbranche kontrastiv miteinander verglichen und übersetzungswissenschaftlich untersucht werden. Hierbei sollen nicht nur die intersprachlichen Unterschiede der technischen Texte, sondern vor allem die interkulturellen Aspekte in Betracht gezogen werden.
Das Ziel der vorliegenden kontrastiven Untersuchung ist es folglich festzustellen, welche Besonderheiten den technischen Texten zugrunde liegen und wie diese mittels der exemplarisch ausgewählten Beispiele anzugehen sind. Dabei werden die vom Übersetzer bevorzugten Übersetzungsmethoden in den ausgewählten Bedienungsanleitungen für Autos (BMW, Mercedes Benz und Volkswagen) nach Christiane Nord kategorisiert und untersucht und die Ergebnisse werden anschließend nach der Skopostheorie bewertet.

Kaynakça

  • Aksöz, Filiz (2007): Die Übersetzung herstellerspezifischer Termini in technischen Texten Am Beispiel Kraftfahrzeugtechnik. In: Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 3 (33), 7-11.
  • Beaugrande, Robert-Alain de / Dressler, Wolfgang Ulrich (Hg.) (1981): Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer.
  • Becker-Mrotzek, Michael (1997): Schreibentwicklung und Textproduktion. Der Erwerb der Schreibfertigkeit am Beispiel der Bedienungsanleitung. Opladen: Westdeutscher.
  • Çağlar Aka, Esra (2022): Übersetzungswissenschaftlicher Vergleich von türkischen und deutschen technischen Texten. Am Beispiel von Bedienungsanleitungen für Autos. Ege Universität, Philosophische Fakultät, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, unveröffentlichtes Master Manuskript. İzmir.
  • Dizdar, Dilek/ Ince, Ülker (2017): Çeviri Atölyesi. Çeviride Tuzaklar. İstanbul: Can Yayınları.
  • Dizdar, Dilek (2003): Skopostheorie. In: Schmitt, A. Peter u. a. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Narr, 104-107.
  • Feidel, Gottfried (1970): Technische Texte richtig übersetzen. Ein Ratgeber für die Praxis. Düsseldorf, Wien: Econ.
  • Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie - Kontrastierung – Translation. Tübingen: Narr.
  • Göpferich, Susanne (1998): Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressatengerecht vermitteln. Tübingen: Narr.
  • Hoffmann, Lothar (1984): Kommunikationsmittel Fachsprache: eine Einführung. 2. überarbeitete. Auflage. Berlin: Akademie.
  • Holz-Mänttäri, Julia (1984): Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  • Hönig, Hans G./ Kußmaul, Paul. (Hg.) (1982): Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr
  • Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michèle (Hg.) (2005): Translatorische Methodik. Wien: Facultas.
  • Korkmaz, İnönü (2016): İşlevsel Bir Metin Türü Olarak Kullanma Kılavuzları. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 18 (1), 21-36.
  • Kußmaul, Paul (2009): Übersetzen – nicht leicht gemacht. Berlin: SAXA.
  • Mathieu, o.Nn: 20 Zitate über das Übersetzen. https://culturesconnection.com/de/20-zitate-ueber-das-uebersetzen/, (Letzter Zugriff: 12.04.2022).
  • Melikoğlu, Mehmet / Albostan, Ayhan (2013): Türkiye’de Biyoetanol Üretimi ve Potansiyeli. Gazi Üniversitesi Mühendislik Mimarlık Fakültesi Dergisi, 26 (1), 151-160.
  • Öncü, Mehmet Tahir (2013): Kulturspezifische Aspekte in technischen Texten. Eine Analyse deutsch-und türkischsprachiger Gebrauchsanleitungen. Berlin: Frank & Timme.
  • Reiß, Katharina (1986): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
  • Reiß, Katharina / Vermeer, Hans J. (Hg.) (1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Schmitt, Peter A. u. a. (Hg.) (1997): Was ist ein „Text“. Translationsdidaktik - Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.
  • Schmitt, Peter A. (2006): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
  • Schuldt, Janina (1992): Den Patienten informieren. Beipackzettel von Medikamenten. Tübingen: Narr.
  • Schulz, Matthias (2004): Kampf der Blähung. Anleitungen verständlich schreiben. Schenkenzell: GFT.
  • Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
  • Vermeer, Hans J. (1990): Skopos und Translationsauftrag - Aufsätze. Heidelberg: Heidelberg.
Toplam 26 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Esra Çağlar Aka Bu kişi benim 0000-0003-4003-7273

Dilek Altınkaya Nergis Bu kişi benim 0000-0003-4003-7273

Yayımlanma Tarihi 15 Haziran 2022
Gönderilme Tarihi 18 Mart 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022

Kaynak Göster

APA Çağlar Aka, E., & Altınkaya Nergis, D. (2022). Bedienungsanleitungen für Autos: Ein Übersetzungs-wissenschaftlicher Vergleich anhand von türkischen und deutschen exemplarischen Texten. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 10(1), 127-148. https://doi.org/10.37583/diyalog.1130463

www.gerder.org.tr/diyalog