Bu
çalışmada Almanca ve Türkçe olan birer kullanmalık ve bilgi iletici metin ve 3
adet edebi metinden bazı cümleler ʺgoogle translateʺ, ʺBabylonʺ, ʺAlmanca
Sözlükʺ ve ʺİngilizceturkce.genʺ adlı çevrimiçi çeviri programları yardımı ile
çevrilmiş, kaynak metnin erek dile aktarılmasında sözdizimsel ve anlamsal
hataların ortaya çıkıp çıkmadığı araştırılmış, hangi çevrimiçi çeviri programlarının
daha güvenilir çeviri yaptığı araştırılmıştır.
Elde edilen veriler Almanca-Türkçe/Türkçe-Almanca dil kombinasyonunda
kullanmalık ve bilgi iletici kaynak metinlerin bazı sözdizimsel ve anlamsal hatalara
rağmen genel anlamda anlaşılır bir biçimde erek dile çevrildiğini, ancak edebi
metinlerde hata oranının çok daha yüksek olduğunu ortaya koşmuştur. Sonuç
olarak çevrimiçi çeviri programları yardımı ile cümleler bütünüyle veya
metinler bölümler halinde Türkçeden Almancaya veya tam tersine Almancadan
Türkçeye çevrildiğinde çevrilmiş olan metinler her zaman kaynak metin ile aynı
anlamı taşımayabileceği gerçeği göz önünde bulundurularak kontrol için mutlaka
alan uzmanları tarafından okunmalıdır.
Kontrol ayrıca pasajların parça parça defalarca
farklı çevrimiçi programlar ile çevrilmesi veya farklı bir dile örneğin
İngilizceye çeviri yapılması ile de sağlanabilir. Ancak kalıp sözler ve
ifadeler söz konusu olduğunda bu en üst düzeyde dikkat gerektirir.
Çevrimiçi Çeviri Programı Almanca-Türkçe/Türkçe-Almanca Dil Kombinasyonu Metin Çeviri Sözdizimsel Hatalar Anlamsal Hatalar
Im Rahmen dieser Studie wurden jeweils ein türkischer und deutscher Gebrauchs-und Informationstext und einige Sätze von literarischen Texten mit Hilfe der Online-Übersetzungsprogramme „google translate“, „Babylon“, „Almanca Sözlük“ und „İngilizceturkce.gen“ übersetzt und überprüft, ob, wenn man die Texte in der Zielsprache mit den Ausgangstexten vergleicht, syntaktische und semantische Fehler aufträten und welche der Online-Übersetzungsprogramme beim Übersetzen zuverlässig sind.
Die Daten haben dargelegt, das bei der Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch Gebrauchstexte und Informationstexte, auch wenn sie einige syntaktische und semantische Fehler beinhalten, im Ganzen und Großen in die Zielsprache richtig transferiert werden, wobei literarische Texte einen höheren Anteil an Fehlern beinhalten. Laut der Untersuchungsergebnisse sollten die übersetzten Texte zur Sicherheit immer von jemand Fachkundigem gelesen werden, da beim Übersetzen von ganzen Sätzen bzw. Textpassagen aus der türkischen Sprache ins Deutsche und umgekehrt aus der deutschen Sprache ins Türkische der Sinn nicht immer erfasst wird.
Zur Kontrolle könnten außerdem noch übersetzte Passagen mit verschiedenen Programmen stückweise mehrmals oder in eine Drittsprache z. B. ins Englische übersetzt werden. Bei feststehenden Aussagen bzw. Ausdrücken hingegen ist ein hohes Maß an Aufmerksamkeit erforderlich.
Online-Übersetzungsprogramm Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch Text Übersetzung syntaktische Fehler semantische Fehler
Bölüm | Makaleler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2016 |
Gönderilme Tarihi | 13 Şubat 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Cilt: 4 Sayı: 2 |
www.gerder.org.tr/diyalog