Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri

Yıl 2018, Cilt: 6 Sayı: 1, 227 - 236, 30.06.2018

Öz

Çeviri, birer eyleyen olarak çevirmenlerin yönlendirdiği bir eylemdir. Bu gerçek, bilgi teknolojilerinin bu uygulama sahasında varlıklarını yoğun biçimde hissettirdikleri günümüz çeviri dünyası içinde de geçerliliğini korumaktadır. İnsanın merkezde bulunduğu her uygulama sahasında olduğu gibi çeviri alanında da nesnel ölçütlerin bulunup uygulanabilmesi, beklenen ve arayışında olunan bir konu olagelmiştir.  
   Bugün özerk bir araştırma alanı olarak çeviribilim, salt araştırma alanında (pure research) çeviri olgusuna dâhil bütün boyutları betimlemeye ve buradan üst ilkelere ulaşmaya çalışırken, uygulamalı araştırma alanında (applied research) ise çeviri edimi ile ilgili nesnel ölçütler üretmeyi denemektedir. Bu yönüyle çeviribilimciler, çeviri eleştirisi, çeviri politikası, çeviri araçları alanlarında olduğu gibi akademik çeviri eğitiminde de nesnel ölçütleri aramaktadır.
   Konu somut olarak çeviri uygulamalarının yaptırıldığı derslere indirgenirse, çeviri derslerinde metin seçiminin, bugün öznel gerekçelere dayandığı söylenebilir. Bu durum, bu çalışmada seçilen konunun sorunsallaştırılmasını önemli hale getirmektedir. Bu çalışmanın temel amacı, çeviri derslerinde metin seçiminin ölçütlerini saptamaya çalışmaktır.

Kaynakça

  • Akalın, Rahman (2016): “Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri”. İçinde: Diyalog. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 2016/2, s. 56-65.
  • Amman, Margrett (2008): Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. (Çev. Deniz Ekeman) İstanbul: Multilingual.
  • Birkan-Baykan, Esra (2013): “Çeviri Eğitiminde Çeviri /Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması / Translation / Translator Competence in Translator Training”. İçinde: İ. Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 7, s. 103-125.
  • Eruz, Sakine (2003): Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
  • Eruz, Sakine Esen (2008): Akademik Çeviri Eğitimi. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.
  • Eser, Oktay (2014): “Çeviri Eğitiminde Edinç Kavramının Değerlendirilmesi - Türkiye Örneği (Assesment of the Concept of Competence in Translator Training – The Turkish Experience)”. İçinde: The Journal of International Social Research, Volume: 7, Issue: 33, s. 135-156.
  • Gallagher, John Desmond (1985): German-English Translation. Wien-München: Oldenbourg.
  • Gündoğdu, Mehmet (2004): “Çeviribilimde Kuram-Uygulama İlişkisi”. İçinde: 4. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri. Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı. 17-19 Haziran 2004. Çanakkale, s. 93-101.
  • Haensch, Günther (1982): Deutsche Texte zum Übersetzen. München: Hueber.
  • Hönig, Hans G. (2011): “Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen”. İçinde: Ş. Bahadir, D. Dizdar, S. Hagemann ve Andreas F. Kelltat (Yay.): Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen. Translationswissenschaftliche Bibliothek, Band 3. Berlin: Saxa Verlag, s. 59-72.
  • İnci, Ülker (1997): “Çeviri Eğitimine Nereden Başlıyoruz” İçinde: T. Kurultay ve İ. Birkandan (Yay.). Forum: Türkiye’de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye. İstanbul: Sel Yayıncılık, s. 83-87.
  • Kautz, Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Verlag.
  • Königs, Frank Gerhard (1986): “Der Vorgang des Übersetzens: Theoretische Modelle und praktischer Vollzug”. İçinde: Lebende Sprachen 1, s. 5-12.
  • Nord, Christiane (1989): “Textanalyse und Übersetzungsauftrag”. İçinde: Frank G. Königs (Yay.), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. München: Goethe-Institut, s. 95-119.
  • Nord, Christiane (1991): Textanalyse und übersetzen. Theoretische Grundlagen. Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (1. Aufl. 1988). Heidelberg: Groos.
  • Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen (3. Auflage). Tübingen: Julius Groos Verlag.
  • Nord, Christiane (2013): “İlk Cümleyi Kim Almak İster. Çeviri Dersinde Yeni Çalışma Yöntemleri Hakkında Düşünceler” (Cevirmen: Mehmet Tahir Oncu). İçinde: Faruk Yücel (Yay.): Ceviribilimin Paradigmaları. Çeviri Seçkisi, s. 39-60.
  • Öztürk, Ali Osman (1998): “Çeviri Derslerinin Sorunları”. İçinde: 6. Germanistik Sempozyumu Bildirileri (27-28 Ekim 1997). Açılımlar – Olanaklar ve Erekler. Mersin, s. 380-392.
  • Reiß, Katharina (1974): “Zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades von Übersetzungen”. İçinde: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 20, 3, s. 1-6.
  • Reiß, Katharina (1976): Texttyp und Übetsetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg: Groos.
  • Reiß, Katharina (1977): “Übersetzen und Übersetzung im Hochschulbereich”. İçinde: Die Neueren Sprachen 26, s. 535-548.
  • Reiβ, Katharina (1993): Texttyp und Übersetzungmethode. Der oparative Text. 3. Unveränderte Auflage. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • Schneider, Gisela (1976): Französisch-deutsche Übersetzung. München: Hueber.
  • Vermeer, Hans (1986): “Übersetzen als kultureller Transfer ”. İçinde: Mary Snell- Hornby (Yay.): Übersetzungswissenschaft- Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis Tübingen – Basel: UTB 1915, s. 30-53.
  • Yücel, Faruk (2007): “Etkili Bir Çeviri Eğitimi”. İçinde: Pamukkale Üniversitesi Eğitim Bilimleri Dergisi, 22, s. 144-155.

Kriterien der Textauswahl im Translationsunterricht

Yıl 2018, Cilt: 6 Sayı: 1, 227 - 236, 30.06.2018

Öz

Die Translation stellt eine Handlung dar, die die Translatoren als Handelnde steuern. Dies ist auch in unserer heutigen Translationswelt gültig, in der die Informationstechnologien ihre Existenz auf der praktischen Ebene immer mehr spüren lassen. Seit langem wurde und wird es zu einem Anspruch darauf, gewisse sachgerechte Kriterien im Bereich der Translation herausfischen und einsetzen zu können, wie es auch in anderen praxisorientierten Bereichen der Fall ist, in denen der Mensch im Mittelpunkt steht. 

   Während die Translationswissenschaft als eine selbstständige Disziplin im rein wissenschaftlichen Bereich (pure research) darauf abzielt, alle zum Translationsphänomen gehörigen Aspekte zu beschreiben und daraus allgemeine Gesetzmäßigkeiten abzuleiten, versucht sie im angewandten Bereich (applied research), sachgerechte Kriterien zur Translationspraxis zu erstellen. Deswegen sind die Translationswissenschaftler auf der Suche nach sachgerechten Kriterien u.a. im Bereich der akademischen Traslationsdidaktik, wie es in der Übersetzungskritik, in der Übersetzungspolitik und in Hilfsmitteln für Translation erscheint.

   Reduziert man die Problematik auf die Lehrveranstaltungen, bei denen die Translationsaufträge gegeben wird, läßt sich nicht behaupten, dass die Textauswahl im Translationsunterricht auf rein objektive Argumentationen basiert. Dieser Sachverhalt macht die Behandlung der vorliegenden Thematik ausschlaggebend. Das Ziel des Vorhabens ist es, die Kriterien der Textauswahl im Translationsunterricht festzustellen.  

Kaynakça

  • Akalın, Rahman (2016): “Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri”. İçinde: Diyalog. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 2016/2, s. 56-65.
  • Amman, Margrett (2008): Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. (Çev. Deniz Ekeman) İstanbul: Multilingual.
  • Birkan-Baykan, Esra (2013): “Çeviri Eğitiminde Çeviri /Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması / Translation / Translator Competence in Translator Training”. İçinde: İ. Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 7, s. 103-125.
  • Eruz, Sakine (2003): Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
  • Eruz, Sakine Esen (2008): Akademik Çeviri Eğitimi. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.
  • Eser, Oktay (2014): “Çeviri Eğitiminde Edinç Kavramının Değerlendirilmesi - Türkiye Örneği (Assesment of the Concept of Competence in Translator Training – The Turkish Experience)”. İçinde: The Journal of International Social Research, Volume: 7, Issue: 33, s. 135-156.
  • Gallagher, John Desmond (1985): German-English Translation. Wien-München: Oldenbourg.
  • Gündoğdu, Mehmet (2004): “Çeviribilimde Kuram-Uygulama İlişkisi”. İçinde: 4. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri. Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı. 17-19 Haziran 2004. Çanakkale, s. 93-101.
  • Haensch, Günther (1982): Deutsche Texte zum Übersetzen. München: Hueber.
  • Hönig, Hans G. (2011): “Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen”. İçinde: Ş. Bahadir, D. Dizdar, S. Hagemann ve Andreas F. Kelltat (Yay.): Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen. Translationswissenschaftliche Bibliothek, Band 3. Berlin: Saxa Verlag, s. 59-72.
  • İnci, Ülker (1997): “Çeviri Eğitimine Nereden Başlıyoruz” İçinde: T. Kurultay ve İ. Birkandan (Yay.). Forum: Türkiye’de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye. İstanbul: Sel Yayıncılık, s. 83-87.
  • Kautz, Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Verlag.
  • Königs, Frank Gerhard (1986): “Der Vorgang des Übersetzens: Theoretische Modelle und praktischer Vollzug”. İçinde: Lebende Sprachen 1, s. 5-12.
  • Nord, Christiane (1989): “Textanalyse und Übersetzungsauftrag”. İçinde: Frank G. Königs (Yay.), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. München: Goethe-Institut, s. 95-119.
  • Nord, Christiane (1991): Textanalyse und übersetzen. Theoretische Grundlagen. Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (1. Aufl. 1988). Heidelberg: Groos.
  • Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen (3. Auflage). Tübingen: Julius Groos Verlag.
  • Nord, Christiane (2013): “İlk Cümleyi Kim Almak İster. Çeviri Dersinde Yeni Çalışma Yöntemleri Hakkında Düşünceler” (Cevirmen: Mehmet Tahir Oncu). İçinde: Faruk Yücel (Yay.): Ceviribilimin Paradigmaları. Çeviri Seçkisi, s. 39-60.
  • Öztürk, Ali Osman (1998): “Çeviri Derslerinin Sorunları”. İçinde: 6. Germanistik Sempozyumu Bildirileri (27-28 Ekim 1997). Açılımlar – Olanaklar ve Erekler. Mersin, s. 380-392.
  • Reiß, Katharina (1974): “Zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades von Übersetzungen”. İçinde: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 20, 3, s. 1-6.
  • Reiß, Katharina (1976): Texttyp und Übetsetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg: Groos.
  • Reiß, Katharina (1977): “Übersetzen und Übersetzung im Hochschulbereich”. İçinde: Die Neueren Sprachen 26, s. 535-548.
  • Reiβ, Katharina (1993): Texttyp und Übersetzungmethode. Der oparative Text. 3. Unveränderte Auflage. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • Schneider, Gisela (1976): Französisch-deutsche Übersetzung. München: Hueber.
  • Vermeer, Hans (1986): “Übersetzen als kultureller Transfer ”. İçinde: Mary Snell- Hornby (Yay.): Übersetzungswissenschaft- Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis Tübingen – Basel: UTB 1915, s. 30-53.
  • Yücel, Faruk (2007): “Etkili Bir Çeviri Eğitimi”. İçinde: Pamukkale Üniversitesi Eğitim Bilimleri Dergisi, 22, s. 144-155.
Toplam 25 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Rahman Akalın 0000-0002-8484-4483

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2018
Gönderilme Tarihi 6 Kasım 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Akalın, R. (2018). Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 6(1), 227-236.

www.gerder.org.tr/diyalog