Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Lexikalische Merkmale der türkischen Rechtssprache: Am Beispiel des neuen Strafgesetzbuches (YTCK)

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 2, 365 - 381, 31.12.2019

Öz

Ziel dieser Studie ist es, die Besonderheiten von Rechtstexten in türkischer Sprache am Beispiel des neuen türkischen Strafgesetzbuches (YTCK) zu analysieren. In der Arbeit soll untersucht werden, inwieweit das YTCK vom alten türkischen Strafgesetzbuch von 1926 (ETCK) abweicht. Im Fokus des Forschungsinteresses steht die lexikalische Struktur des YTCK. Diese Studie erfordert einen interdisziplinär ausgerichteten Ansatz, der Rechts- und Sprachwissenschaften integriert. Der Schwerpunkt liegt auf der lexikalischen Analyse der Fachsprache des Rechts.

Kaynakça

  • ETCK (2000): Eski Türk Ceza Kanunu. Ankara.
  • YTCK (2004): Yeni Türk Ceza Kanunu. Adalet Bakanlığı.
  • Köbler, Gerhard (2002): Rechtstürkisch. München. Vahlen.
  • Korkmaz, Zeynep (1992): Atatürk ve Türk Dili Belgeler. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Tarih Kurumu.
  • Reiß, Katharina (1981): „Der Übersetzungsvergleich: Formen – Funktionen – Anwendbarkeit. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft“. Kühlwein, Wolfgang; Thome, Gisela; Wilss, Wolfram Hg. Akte des Internationalen Kolloquiums Trier / Saarbrücken. 25. – 30.9.1978. München: Fink
  • Röhborn, Klaus (2002): Interlinguale Angleichung der Lexik. Göttingen. Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Rumpf, Christian (2004): Einführung in das türkische Recht. München. Beck.
  • Tellenbach, Silvia (2003): Einführung in das türkische Strafrecht. Freiburg. Edition iuscrim.
  • http://de.wikipedia.org/wiki/Altt%C3%BCrkisch (Stand: 18.08.2019)

Lexikalische Merkmale der türkischen Rechtssprache: Am Beispiel des neuen Strafgesetzbuches (YTCK)

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 2, 365 - 381, 31.12.2019

Öz

Ziel dieser Studie ist es, die Besonderheiten von Rechtstexten in türkischer Sprache am Beispiel des neuen türkischen Strafgesetzbuches (YTCK) zu analysieren. In der Arbeit soll untersucht werden, inwieweit das YTCK vom alten türkischen Strafgesetzbuch von 1926 (ETCK) abweicht. Im Fokus des Forschungsinteresses steht die lexikalische Struktur des YTCK. Diese Studie erfordert einen interdisziplinär ausgerichteten Ansatz, der Rechts- und Sprachwissenschaften integriert. Der Schwerpunkt liegt auf der lexikalischen Analyse der Fachsprache des Rechts.

Kaynakça

  • ETCK (2000): Eski Türk Ceza Kanunu. Ankara.
  • YTCK (2004): Yeni Türk Ceza Kanunu. Adalet Bakanlığı.
  • Köbler, Gerhard (2002): Rechtstürkisch. München. Vahlen.
  • Korkmaz, Zeynep (1992): Atatürk ve Türk Dili Belgeler. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Tarih Kurumu.
  • Reiß, Katharina (1981): „Der Übersetzungsvergleich: Formen – Funktionen – Anwendbarkeit. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft“. Kühlwein, Wolfgang; Thome, Gisela; Wilss, Wolfram Hg. Akte des Internationalen Kolloquiums Trier / Saarbrücken. 25. – 30.9.1978. München: Fink
  • Röhborn, Klaus (2002): Interlinguale Angleichung der Lexik. Göttingen. Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Rumpf, Christian (2004): Einführung in das türkische Recht. München. Beck.
  • Tellenbach, Silvia (2003): Einführung in das türkische Strafrecht. Freiburg. Edition iuscrim.
  • http://de.wikipedia.org/wiki/Altt%C3%BCrkisch (Stand: 18.08.2019)

Lexical features of the Turkish legal language: Using the example of the new penal code (YTCK)

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 2, 365 - 381, 31.12.2019

Öz

The aim of this study is to analyse the peculiarities of legal texts in Turkish by using the example of the new Turkish Penal Code (YTCK). The thesis is to examine to what extent the YTCK deviates from the old Turkish Penal Code of 1926 (ETCK). The research interest focuses on the lexical structure of the YTCK. This study requires an interdisciplinary approach that integrates law and language studies. The focus is on the lexical analysis of the technical language of law.

Kaynakça

  • ETCK (2000): Eski Türk Ceza Kanunu. Ankara.
  • YTCK (2004): Yeni Türk Ceza Kanunu. Adalet Bakanlığı.
  • Köbler, Gerhard (2002): Rechtstürkisch. München. Vahlen.
  • Korkmaz, Zeynep (1992): Atatürk ve Türk Dili Belgeler. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Tarih Kurumu.
  • Reiß, Katharina (1981): „Der Übersetzungsvergleich: Formen – Funktionen – Anwendbarkeit. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft“. Kühlwein, Wolfgang; Thome, Gisela; Wilss, Wolfram Hg. Akte des Internationalen Kolloquiums Trier / Saarbrücken. 25. – 30.9.1978. München: Fink
  • Röhborn, Klaus (2002): Interlinguale Angleichung der Lexik. Göttingen. Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Rumpf, Christian (2004): Einführung in das türkische Recht. München. Beck.
  • Tellenbach, Silvia (2003): Einführung in das türkische Strafrecht. Freiburg. Edition iuscrim.
  • http://de.wikipedia.org/wiki/Altt%C3%BCrkisch (Stand: 18.08.2019)
Toplam 9 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Mehmet Tahir Öncü 0000-0001-8970-1468

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi 24 Temmuz 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Öncü, M. T. (2019). Lexikalische Merkmale der türkischen Rechtssprache: Am Beispiel des neuen Strafgesetzbuches (YTCK). Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 7(2), 365-381.

www.gerder.org.tr/diyalog