BibTex RIS Kaynak Göster

THE CONCEPT OF “LOVE” ACCORDING TO RUMI AND SHAKESPEARE: A comparative study of Mathnawi and Antony and Cleopatra

Yıl 2009, Sayı: 4, 39 - 62, 01.06.2009

Öz

Kaynakça

  • Baqâ’ī, M. (1386/1997). Ensân-e Kâmel az Nazar-e Molavī. Tehran: Ettelâ’ât.
  • Dashtī, A. (1362/1983). Seyrī dar Dīvân-e Shams. Tehran: Jâvīdân.
  • Dashti, Ali. (2003). A Voyage Through Dīvân-e-Shams: Celebrating Rumi, Translated from Persian By Sayeh Dashti. Tehran: Ketâb Sarâ.
  • Fâtemī, H. (1364/1985). Tasvīrgarī dar Qazalīyyât-e Shams. Tehran: Amīr Kabīr.
  • Fotuhī, M. (1385/2006). Balâqat-e Tasvīr. Tehran: Sokhan.
  • Lings, Martin. (1998). The Sacred Art of Shakespeare: to take upon us the mystery of things. Vermont: Inner Traditions International.
  • Purnâmdariyan, T. (1375/1996). Didâr bâ Sīmorq. Tehran: Pazhuheshgâh-e ‘Olum-e
  • Ensânī va Motâle’ât-e Farhangī. Purnâmdariyan, T. (1380/2001). Dar Sâye-ye Âftâb. Tehran: Sokhan.
  • Qazzâlī, M. (1361/1982). Kīmīyây-e Sa’âdat, edited by H. Khadīv. Tehran: ‘Elmī o Farhangī.
  • Qazzâlī, A. (1358/1979). Majmu’e-ye Âsâr-e Fârsī, edited by Ahmad Jâhed. Tehran
  • University of Tehran Press. Ritter, H. (1374/1995). Daryâ-ye Jân, translated by A. Zaryâb Kho’ī and M.
  • Bâybordī. Tehran: Al-Hodâ. Rumi (Jalâl ol-Din Mohammad Balkhī) (1362/1983).
  • Dīvân-e Shams, Edited byAli Dashtī. Tehran: Amīr Kabīr. Rumi (Jalâl ol-Din Mohammad Balkhi) (1381/2002). Mathnavī, Edited andtranslated by R. A. Nicholson. Tehran: So’âd.
  • Rumi, Jalal alDin, (1949), The Rubaiyat of Jala Aldin Rumi, Selectedtranslations into
  • English verse by: A. J. Arberry. London: Emery Walker. Shakespeare, W. (2004). Antony and Cleopatra. Pennsylvania State University Digital Library.
  • Shakespeare, W. (2004). King Lear. Pennsylvania State University Digital Library.
  • Shakespeare, W. (2004). Hamlet. Pennsylvania State University Digital Library.
  • Shakespeare, W. (2004). Otello. Pennsylvania State University Digital Library.
  • Schimmel, AnnMarie. (1377/1998). Man Bâdam o To Âtash, translated by F. Badre’ī.
  • Tehran: Tus. Sorush, A. (1386/2007). “Qīyâmatgâh-e ‘Eshgh”. Shahrvand-e Emruz
  • Tâjdīnī, A. (1383/2004). Farhang-e Namâd-hâ va Neshâne-hâ dar Andishe-ye
  • Molânâ. Tehran: Sorush.
Yıl 2009, Sayı: 4, 39 - 62, 01.06.2009

Öz

The main motif behind most of Shakespeare’s tragedies is the concept of Love. This concept may also be seen as the major theme in many of the stories of Rumi’s Mathnawi and Dīvân–e Shams. The fate of this love is usually the death of the lovers by the end of the story. This common theme, along with the common ending of such stories, is the main topic of this article. In this work, the definitions of love are briefly provided according to Sufism and Rumi’s ideas, and then 11 common items with respect to the concept of love are studied in the works of these two great literary figures. The data for this research have been collected based on Shakespeare’s tragedies, and Rumi’s verses, and the concept of love has been studied in two levels of Form and content. The idea of love forms the basis of Shakespeare’s tragedies, and leads to the death of the lovers. Therefore, death is also studied within this framework along with love. The ultimate goal of this article is to provide an analysis of the common features of love in Shakespeare’s work from the eye of an oriental, Persian-speaking reader, who is more acquainted with Rumi’s works. Among Shakespeare’s tragedies, Antony and Cleopatra has been chosen as the main source, however, the other great tragedies of his have not been neglected

Kaynakça

  • Baqâ’ī, M. (1386/1997). Ensân-e Kâmel az Nazar-e Molavī. Tehran: Ettelâ’ât.
  • Dashtī, A. (1362/1983). Seyrī dar Dīvân-e Shams. Tehran: Jâvīdân.
  • Dashti, Ali. (2003). A Voyage Through Dīvân-e-Shams: Celebrating Rumi, Translated from Persian By Sayeh Dashti. Tehran: Ketâb Sarâ.
  • Fâtemī, H. (1364/1985). Tasvīrgarī dar Qazalīyyât-e Shams. Tehran: Amīr Kabīr.
  • Fotuhī, M. (1385/2006). Balâqat-e Tasvīr. Tehran: Sokhan.
  • Lings, Martin. (1998). The Sacred Art of Shakespeare: to take upon us the mystery of things. Vermont: Inner Traditions International.
  • Purnâmdariyan, T. (1375/1996). Didâr bâ Sīmorq. Tehran: Pazhuheshgâh-e ‘Olum-e
  • Ensânī va Motâle’ât-e Farhangī. Purnâmdariyan, T. (1380/2001). Dar Sâye-ye Âftâb. Tehran: Sokhan.
  • Qazzâlī, M. (1361/1982). Kīmīyây-e Sa’âdat, edited by H. Khadīv. Tehran: ‘Elmī o Farhangī.
  • Qazzâlī, A. (1358/1979). Majmu’e-ye Âsâr-e Fârsī, edited by Ahmad Jâhed. Tehran
  • University of Tehran Press. Ritter, H. (1374/1995). Daryâ-ye Jân, translated by A. Zaryâb Kho’ī and M.
  • Bâybordī. Tehran: Al-Hodâ. Rumi (Jalâl ol-Din Mohammad Balkhī) (1362/1983).
  • Dīvân-e Shams, Edited byAli Dashtī. Tehran: Amīr Kabīr. Rumi (Jalâl ol-Din Mohammad Balkhi) (1381/2002). Mathnavī, Edited andtranslated by R. A. Nicholson. Tehran: So’âd.
  • Rumi, Jalal alDin, (1949), The Rubaiyat of Jala Aldin Rumi, Selectedtranslations into
  • English verse by: A. J. Arberry. London: Emery Walker. Shakespeare, W. (2004). Antony and Cleopatra. Pennsylvania State University Digital Library.
  • Shakespeare, W. (2004). King Lear. Pennsylvania State University Digital Library.
  • Shakespeare, W. (2004). Hamlet. Pennsylvania State University Digital Library.
  • Shakespeare, W. (2004). Otello. Pennsylvania State University Digital Library.
  • Schimmel, AnnMarie. (1377/1998). Man Bâdam o To Âtash, translated by F. Badre’ī.
  • Tehran: Tus. Sorush, A. (1386/2007). “Qīyâmatgâh-e ‘Eshgh”. Shahrvand-e Emruz
  • Tâjdīnī, A. (1383/2004). Farhang-e Namâd-hâ va Neshâne-hâ dar Andishe-ye
  • Molânâ. Tehran: Sorush.
Toplam 22 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Research Article
Yazarlar

Nezahat Başçı

Yayımlanma Tarihi 1 Haziran 2009
Yayımlandığı Sayı Yıl 2009 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA Başçı, N. (2009). THE CONCEPT OF “LOVE” ACCORDING TO RUMI AND SHAKESPEARE: A comparative study of Mathnawi and Antony and Cleopatra. Doğu Araştırmaları(4), 39-62.
AMA Başçı N. THE CONCEPT OF “LOVE” ACCORDING TO RUMI AND SHAKESPEARE: A comparative study of Mathnawi and Antony and Cleopatra. DA. Haziran 2009;(4):39-62.
Chicago Başçı, Nezahat. “THE CONCEPT OF ‘LOVE’ ACCORDING TO RUMI AND SHAKESPEARE: A Comparative Study of Mathnawi and Antony and Cleopatra”. Doğu Araştırmaları, sy. 4 (Haziran 2009): 39-62.
EndNote Başçı N (01 Haziran 2009) THE CONCEPT OF “LOVE” ACCORDING TO RUMI AND SHAKESPEARE: A comparative study of Mathnawi and Antony and Cleopatra. Doğu Araştırmaları 4 39–62.
IEEE N. Başçı, “THE CONCEPT OF ‘LOVE’ ACCORDING TO RUMI AND SHAKESPEARE: A comparative study of Mathnawi and Antony and Cleopatra”, DA, sy. 4, ss. 39–62, Haziran 2009.
ISNAD Başçı, Nezahat. “THE CONCEPT OF ‘LOVE’ ACCORDING TO RUMI AND SHAKESPEARE: A Comparative Study of Mathnawi and Antony and Cleopatra”. Doğu Araştırmaları 4 (Haziran 2009), 39-62.
JAMA Başçı N. THE CONCEPT OF “LOVE” ACCORDING TO RUMI AND SHAKESPEARE: A comparative study of Mathnawi and Antony and Cleopatra. DA. 2009;:39–62.
MLA Başçı, Nezahat. “THE CONCEPT OF ‘LOVE’ ACCORDING TO RUMI AND SHAKESPEARE: A Comparative Study of Mathnawi and Antony and Cleopatra”. Doğu Araştırmaları, sy. 4, 2009, ss. 39-62.
Vancouver Başçı N. THE CONCEPT OF “LOVE” ACCORDING TO RUMI AND SHAKESPEARE: A comparative study of Mathnawi and Antony and Cleopatra. DA. 2009(4):39-62.

Derginin yayın dili Türkçe, Arapça, Farsça, Urduca ve İngilizcedir. Yabancı dildeki yazıların yayımlanması, Yayın Kurulu'nun onayına bağlıdır. Dergiye gönderilecek yazıların, Türk Dil Kurumu'nun yazım kurallarına uygun olması gerekmektedir. Türkçede yaygın kullanılan yabancı kelimelerin dışındaki kelimelerin Türkçe karşılığının kullanılmasına özen gösterilmelidir. Farklı yazı tipi kullananların, kullandıkları yazı tiplerini de göndermeleri gerekmektedir. Makalelerin özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. Yazılarda resim, çizim veya herhangi bir görsel anlatım varsa; bunların en az 300 dpi çözünürlükte taranması ve kullanıldığı metindeki adları ile kaydedilerek gönderilmesi gerekmektedir. Yayımlanan yazıların sorumlulukları yazı sahiplerine aittir. Yazılar, A4 sayfa boyutuna göre 25 sayfayı geçmemelidir. Ancak geniş kapsamlı yazılar, Yayın Kurulu’nun onayıyla seri halinde ya da derginin eki şeklinde de yayımlanabilir. 

Yazım kuralları ve sayfa düzeni
- Yazılar MS Word ya da uyumlu programlarda yazılmalıdır. Yazı karakteri Times New Roman, 12 punto ve tek satır aralığında olmalıdır.
- Sayfa, A4 dikey boyutta; üst, alt ve sağ kenar boşluğu 2,5 cm; sol kenar boşluğu 3 cm olarak düzenlenmelidir.
- Paragraf aralığı önce 6 nk, sonra 0 nk olmalıdır.
- Yazının başlığı koyu harfle yazılmalı, konunun içeriği ile uyumlu olmalıdır.
- Makalelerin Türkçe ve İngilizce özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. 3 ila 5 kelimeden oluşan anahtar kelime/keywords yer almalıdır. Makalenin Türkçe ve İngilizce başlıklarına yer verilmelidir. Yayım dili Arapça, Farsça veya Urduca olan makalelerde Türkçe ve İngilizce özet istenmektedir.
- Başlıklar koyu harfle yazılmalıdır. Uzun yazılarda ara başlıkların kullanılması okuyucu açısından yararlı olacaktır.
- İmla ve noktalamada makalenin veya konunun zorunlu kıldığı durumlar dışında Türk Dil Kurumu’nun İmla Kılavuzu dikkate alınmalıdır.
- Metin içinde vurgulanmak istenen yerlerin “tırnak içinde” gösterilmesi yeterlidir.
- Birden çok yazarlı makalelerde makale ilk sıradaki yazarın ismiyle sisteme yüklenmelidir. Birden sonraki yazarların isimleri sistem üzerinde diğer yazarlar kısmında belirtilmelidir.

Kaynak gösterme
- Doğu Araştırmaları Dergisi sayfa altı dipnot veya APA 6.0 kaynak gösterimini kabul etmektedir.
- Bir eserin derleyeni, tercüme edeni, hazırlayanı, tashih edeni, editörü varsa kaynakçada mutlaka gösterilmelidir.
- Elektronik ortamdaki kaynaklarda yazarı, çalışmanın başlığı ve yayın tarihi belli olanlar kullanılmalıdır.
- Metin içinde atıf yapılmayan kaynaklar kaynakçada gösterilmemelidir.
- Kaynakça makalenin sonunda yazarların soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir.


Doğu Araştırmaları Dergisi
Index Islamicus Uluslararası dizini, SOBİAD (Sosyal Bilimler Atıf Dizini) ve ASOS indeksleri tarafından taranmaktadır.