Yazma eserlerde hazırlık bölümü olarak düşünülen besmele, hamdele, salvele ve eserin asıl konusuna kadar olan bölümlerdeki cümleler, karma dil yapısı özellikleri göstermektedir. Karma dil, başka dillere özgü kelime grubu, ara cümle, tamlama vb. yapıları bünyesinde barındıran dildir. Arapça ve Farsça yapıları bünyesinde barındıran Türkçeye karma dil olmasından dolayı Osmanlıca adı da verilmektedir. Osmanlıca eserlerin çeviri yazıları yapılırken, karma dil yapılarının çözümü de metinde yerini almalıdır. Çeviri yazılı metin okunurken aynı zamanda araştırmacı yardımıyla karmaşık yapılı bölüm ve bu bölümdeki düşünceler kavranabilmelidir.
Birçok çeviri yazıda karma yapılı bölümlerin çözümü ihmal edilir. Karma yapıyı çözmemek ve karma yapının çüzümünü tamamen okuyucuya bırakmak çeviri yazılı eserler için bir eksiklik olarak görülür. Bu yazıda bazı eserlerden karma dil yapısı özelliği taşıyan örnekler belirlenmiş, örneklerdeki karma dil yapıları çözümlenmiş ve karma yapıyla ilgili olan hatalar açıklanmıştır. Bir taraftan örnekler açıklığa kavuşturulurken diğer taraftan farklı dillerin yapılarının çeviri yazıda nasıl ifade edilebileceği ile ilgili önerilerde bulunulmuştur.
The sentences in the sections up to the main subject of the work with the Basmala, Hamdala, Salvala, which are considered as preparatory parts in manuscripts, show the characteristics of mixed language structure. Mixed language, word group specific to other languages, parenthetical sentences, phrases, etc. it is the language that contains the structures. Turkish, which includes Arabic and Persian structures, is also called Ottoman Turkish because of its mixed language. The solution of mixed language structures should be included in the text while translating the Ottoman works. While reading the translated text, the complex section and the thoughts in this section should be grasped with the help of the researcher.
It is seen that mixed sections are omitted in many translations. Not solving the mixed structure and leaving the solution of the mixed structure completely to the reader indicates the lack of translated written works. In this article, examples of mixed language structures were determined from some works, mixed language structures in the examples were analyzed and errors related to mixed structure were explained. In this study, on the one hand, examples were clarified, on the other hand, suggestions were made on how to express the structures of different languages in translation.
Sentence Structure Mixed Language Arabic sentences Introduction
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2021 |
Gönderilme Tarihi | 6 Nisan 2021 |
Kabul Tarihi | 1 Mayıs 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 Cilt: 14 Sayı: 1 |