Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

When The Enchantress of Florence is Turned into Floransa Büyücüsü: Translation Under the Gaze of Stylistic Analysis

Yıl 2019, Cilt: 25 Sayı: 98, 353 - 369, 03.05.2019
https://doi.org/10.22559/folklor.871

Öz

This article provides an elaborate and comparative stylistic analysis of the Turkish

translation of the book The Enchantress of Florence (2008) by Salman Rushdie,

translated by Begüm Kovulmaz as Floransa Büyücüsü (2009). The study aims

at providing a study design for stylistic research on a work of literature within a

translational scheme. Translational reflections on the characteristics of the source

and target books are constituted upon two premises: content and form. This

diachronic examination is composed of textual, linguistic and paratextual elements

such as the cover of the book, the title of the book, lexis, syntactical structure,

consonance, alliteration, wordplays, metaphors, similes, foreign proper names,

foreign object names and concepts, footnotes, inserted notes, slang words and

telling in Turkish. Such an in-depth examination of a literary work illustrates the

foundations of the relevant piece of art and further portraits the field of stylistics as

a fruitful research paradigm to question and speculate upon miscellaneous authorial

and translatorial decisions of the meaning-making agents. As an interesting case for

comparative studies, coalescing the premises of Literature and Translation Studies,this paper focuses on the bona fide productive nature of translation rather than on

the error-hunting mechanisms.

Kaynakça

  • Boasa-Beier, J. & Holman, M. (1999). The practice of literary translation: Constraints and creativity. Manchester: St. Jerome
  • Gene, M. (2011). Sensitivity in copy editing. The Quill, 99 (13). Retrieved from: http://Search.Proquest.
  • Com/Docview/861939989?Accountid=9645
  • Kostelanetz, R. (2004). Editing literature. The Weekly Standard, 9 (37).
  • Lou, W. (2009). Cultural constraints on literary translation. Asian Social Science, 5 (10).
  • Rowland, F. (2009). Copy –editing- Essential or frill. Learned Publishing, 22 (1).
  • Rushdie, S. (2008). The enchantress of Florence. London: Vintage House.
  • Rushdie, S. (2009). Floransa büyücüsü, (B. Kovulmaz, Trans). İstanbul: Can.
  • Wechsler, R. (1988). Performing without a stage: The art of literary translation. North Haven, Ct: Catbird.
Toplam 9 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Sanat ve Edebiyat
Bölüm Derleme Makaleleri -Compilation Articles
Yazarlar

Sema Üstün Külünk

Yayımlanma Tarihi 3 Mayıs 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 25 Sayı: 98

Kaynak Göster

APA Üstün Külünk, S. (2019). When The Enchantress of Florence is Turned into Floransa Büyücüsü: Translation Under the Gaze of Stylistic Analysis. Folklor/Edebiyat, 25(98), 353-369. https://doi.org/10.22559/folklor.871

Derginin yayım dili Türkçe ve İngilizce’dir, ayrıca Türkçe de olsa tüm basılan makalelerin başlık, öz ve anahtar sözcükleri İngilizce olarak da makalede bulunur. Hakemlerden onay almış Türkçe makaleler için 750-1000 sözcükten oluşan genişletilmiş özet (extended summary) gereklidir. Elektronik çeviriler kabul edilmez.
Dergi TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ ile diğer pek çok dizin tarafından taranmaktadır. Scimagoe quartile değeri: Q2 'dir:

TR DIZIN 2020 Etik Kriterleri kapsamında, dergimize 2020 yılından itibaren etik kurul izni gerektiren çalışmalar için makalenin yöntem bölümünde ilgili Etik Kurul Onayı ile ilgili bilgilere (kurul-tarih-sayı) yer verilmesi gerekecektir. Bu nedenle dergimize makale gönderecek olan yazarlarımızın ilgili kriteri göz önünde bulundurarak makalelerini düzenlemeleri önemle rica olunur.

Alan Editörleri/ Field Editörs

Halkbilimi/Folklore
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik (JohannWolfgang-Goethe İniversitet-birkalan-gedik@m.uni-frankfurt.de)
Prof.Dr. Ali Yakıcı (Gazi Üniversitesi-yakici@gazi.edu.tr)
Prof.Dr. Aynur Koçak (Yıldız Teknik Üniversitesi-nurkocak@yildiz.edu.tr)
Prof.Dr. Işıl Altun ( (Regensburg Üniversitesi/Kocaeli Üniversitesi-İsil.Altun@zsk.uni-regensburg.de)
Edebiyat/Literature
Prof.Dr. Abdullah Uçman (Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi -emekli-29 MayısÜniversitesi-abdullahucman@29mayis.edu.tr
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz (Ardahan Üniversitesi-emekli-Kafkasya Üniversiteler Birliği -KÜNİB-r_korkmaz@hotmail.com)
Prof.Dr. Emel Kefeli (Marmara Üniversitesi-emekli-İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi-ayseemelkefeli @gmail.com)
Antropoloji/Anthropology
Prof.Dr. Hanife Aliefendioğlu (Doğu Akdeniz Üniversitesi-hanife.aliefendioglu@emu.edu.tr)
Prof. Dr. Şebnem Pala Güzel (Başkent Üniversitesi-sebnempa@baskent.edu.tr)
Prof.Dr. Derya Atamtürk Duyar (İstanbul Üniversitesi-datamturk@istanbul.edu.tr)
Prof.Dr. Meryem Bulut (Ankara Üniversitesi-meryem.bulut@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Language-Linguistics
Prof.Dr. Nurettin Demir (Hacettepe Üniversitesi-demir@hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Aysu Erden (Maltepe Üniversitesi-aysuerden777@gmail.com)
Prof.Dr. Sema Aslan Demir (Hacettepe Üniversitesi-semaaslan@hacettepe.edu.tr)