It is accepted that
the languages of societies with close relationships are subject to reciprocal
interaction. The interaction between these societies was studied in terms of
word exchange and derivation by the linguists. In this study, the languages of
Arabs and Turks who are neighbour countries with the same religion will be
compared in terms of ambiguity. Common mistakes, like common words, are
evidence of interaction. Thus, the comparison between the basic logic of language
and common words will be investigated from a different point of view. This will
allow the scholars to make a comparison between the two languages, which is expected to make positive impacts on
language learning.
This
study is going to focus on two main objectives. The first is to find the common
ground of the language errors in both languages and to reveal the negative side
of the interaction, and the second is to reveal some mistakes and contribute to
the preservation of the language. Following the introduction section that
presents the language basically, the subject was divided into two main topics:
narration ambiguities and misspellings. Accordingly narrative ambiguities were
examined under two main titles: structural and narrative. Finally, spelling
errors existing in both languages were examined in the light of examples.
Language Lahn Incoherency Galat Arabic Language Turkish Language
Yakın
ilişkilere sahip toplumların dillerinin karşılıklı etkileşime maruz kaldığı
hususu kabul gören bir gerçektir. Dilbilimciler genel olarak bu etkileşimi
kelime alışverişleri ve türetimi gibi açılardan ele almıştır. Çalışmamızda,
sınırdaş ve dindaş olmanın yanı sıra asırlarca birlikte yaşamış ve yaşamaya
devam eden Arapların ve Türklerin dilleri, anlatım bozuklukları açısından
karşılaştırılacaktır. Zira ortak sözcükler gibi ortak hatalar da etkileşimin
bir ispatıdır. Böylece genelde dilin temel mantığından ve kullanılan ortak
kelimelerden hareketle yapılan karşılaştırmaya farklı bir açıdan yaklaşılmış
olacaktır. Bu da dil öğrenimi açısından olumlu etkisi olan ‘diller arasında
karşılaştırma’ yapabilme imkânı verecektir.
Çalışmada
iki ana amaca yoğunlaşılmıştır. Birincisi her iki dilde bulunan dil hatalarının
ortak paydalarını bulup etkileşimin olumsuz yönünü ortaya koymak, ikincisi ise
yapılan bazı hataları açığa çıkararak dillerin korunmasına katkı sunmaktır. Ana
hatlarıyla dilin ele alındığı girişten sonra konu, anlatım bozuklukları ve imla
hataları olmak üzere iki ana başlığa bölünmüş, anlatım bozuklukları da kendi
içerisinde tali başlıklara sahip olan yapısal ve anlamsal bozukluklar olmak
üzere iki temel başlıkta ele alınmıştır. Son olarak da her iki dildeki
imla/yazım hataları örnekler ışığında incelenmiştir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Din Araştırmaları |
Bölüm | Makale |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Aralık 2019 |
Kabul Tarihi | 10 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 42 |
Harran İlahiyat Dergisi-Harran Ilahiyat Journal Creative Commons Alıntı-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.