Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

LITERARY TEXT AND INTERCULTURAL IN FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSE EXPLOITATION OF THE SHORT STORY ENTITLED ONE WHO HAD NEVER SEEN THE SEA OF LE CLÉZIO

Yıl 2020, Cilt: 8 Sayı: 15, 37 - 51, 17.03.2020
https://doi.org/10.20304/humanitas.660049

Öz

Nowadays, the world becomes more than ever multicultural with the arrival of globalisation. The effect of this globalisation has been felt in Europe where there are transnational exchanges in not only social, cultural but also economic and political level. In these circumstances, learning a foreign language becomes crucial because it becomes a place of encounter among societies culturally, linguistically, and politically as well in which the contact with the other becomes necessary. It is impossible to envisage an education without taking into account the intercultural competence. In fact, language didactics try to develop a pedagogy integrated with intercultural communicative competence in foreign language classes. The elaboration of curriculum adopts especially in a French context an intercultural perspective rather than multicultural. The researcher tries to question the place of the intercultural against multicultural in these classes. The article deals especially with the literary texts used as a support for teaching. The literary texts are reconsidered as a productive support with the arrival of communicative approach. This revalorisation is analysed in details in the research in which the researcher also exploited a short story entitled “one who had never seen the sea” of Le Clezio in an intercultural perspective. 

Kaynakça

  • Albert, M.C. et Souchon, M. (2000). Le les textes littéraires en classe de langue, Paris:Hachette Livre.
  • Alfred, G., Byram, M. et Fleming, M. (2003) Intercultural Experience and education. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Aron, P. et Viala, A. (2005). L’enseignement littéraire, Paris: PUF, (Que sais-je ?).
  • Beacco, J.C. (2007). L’approche par compétences dans l’enseignement des langues. Enseigner à partir du Cadre européen commun de référence pour les langues. Paris: Didier, coll. Langues et didactiques.
  • Byram, M., Gribkova, B. et Starkey, H. (2002). Développer la dimension interculturelle de l’enseignement des langues. Strasbourg : Conseil de l’Europe.
  • Conseil de l’Union Européenne (2001). Cadre Commun de Références Pour Les Langues, Strassboug : Unité des Politiques Linguistiques.
  • Colles, L. (1994). Littérature Comparée et reconnaissance interculturelle. Bruxelles : De Boeck- Duculot.
  • Coste, D., Moore, D. et Zarate, G. (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
  • Cuq, J. P. (2003). Dictionnaire de didactique de français langue étrangère et seconde. Paris : Clé international.
  • Cuq, J.P. et Gruca, I. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et secondes (2e éd.). Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble.
  • Duong, N. B. (2010). Accès au texte littéraire et interculturalité en FLS - Le cas des classes bilingues dans l’enseignement intensif du français et en français au lycée vietnamien, Synergies Pays riverains du Mékong, 43-50.
  • Gruca, I. (2009). Les enjeux de la littérature en didactique des langues-cultures : entre identité et altérité. La place de la littérature dans l’enseignement du FLE : ACTES, Athènes.
  • Le Clézio, J.M.G. (1978). Mondo et autres histoires. Paris : Gallimard.
  • Morel, A. S. (2011). Littérature et FLE: états des lieux, nouveaux enjeux et perspectives. Actes du IIème Forum Mondial HERACLES.
  • Pretceille, M. A. et Porcher, L. (1996). Education et communication interculturelle. Paris:PUF
  • Sperkova, P. (2009). La littérature et l'interculturalité en classe de langue, Sens: Le revue web international, 3-8.
  • Tylkowkski, I. (2011). La Conception Dialogique de Mikhail Bakhtine et Ses Sources Sociologiques (l’exemple de Problèmes de l’Oeuvre de Dostoievski [1929]) dans le, Cahiers de praxématiques, 57, 51-68. Montpellier: Pulm.

Le Texte Litteraire Et L’interculturel En Classe De Fle- L’exploitation De Celui Qui N'avait Jamais Vu La Mer De Le Clézio

Yıl 2020, Cilt: 8 Sayı: 15, 37 - 51, 17.03.2020
https://doi.org/10.20304/humanitas.660049

Öz

Le monde de nos jours est devenu de plus en plus multiculturel avec l’arrivée de la globalisation dont l’effet est ressenti plus dans L’Europe où les échanges tant au niveau social que culturel et économique sont fait au niveau transnational. A l’ère de la mondialisation où le contact avec l’autre devient une sorte d’impératif, il devient impossible d’envisager un enseignement qui fait de l’abstraction d’une compétence interculturelle. Cet article est une tâche pour questionner la place de l’interculturel face au multiculturel en classe de FLE notamment celle du cas de texte littéraire. Le texte littéraire est reconsidéré comme un outil fécond avec l’arrivée de l’approche communicative dans les classes de FLE à laquelle s'ajoute une compétence interculturelle. Cette revalorisation sera décortiquée en détail tout au long de la recherche et est suivie par l'exploitation d'un texte littéraire de Jean-Marie Gustave Le Clézio intitulé « Celui qui n'avait jamais vue la mer ».

Kaynakça

  • Albert, M.C. et Souchon, M. (2000). Le les textes littéraires en classe de langue, Paris:Hachette Livre.
  • Alfred, G., Byram, M. et Fleming, M. (2003) Intercultural Experience and education. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Aron, P. et Viala, A. (2005). L’enseignement littéraire, Paris: PUF, (Que sais-je ?).
  • Beacco, J.C. (2007). L’approche par compétences dans l’enseignement des langues. Enseigner à partir du Cadre européen commun de référence pour les langues. Paris: Didier, coll. Langues et didactiques.
  • Byram, M., Gribkova, B. et Starkey, H. (2002). Développer la dimension interculturelle de l’enseignement des langues. Strasbourg : Conseil de l’Europe.
  • Conseil de l’Union Européenne (2001). Cadre Commun de Références Pour Les Langues, Strassboug : Unité des Politiques Linguistiques.
  • Colles, L. (1994). Littérature Comparée et reconnaissance interculturelle. Bruxelles : De Boeck- Duculot.
  • Coste, D., Moore, D. et Zarate, G. (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
  • Cuq, J. P. (2003). Dictionnaire de didactique de français langue étrangère et seconde. Paris : Clé international.
  • Cuq, J.P. et Gruca, I. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et secondes (2e éd.). Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble.
  • Duong, N. B. (2010). Accès au texte littéraire et interculturalité en FLS - Le cas des classes bilingues dans l’enseignement intensif du français et en français au lycée vietnamien, Synergies Pays riverains du Mékong, 43-50.
  • Gruca, I. (2009). Les enjeux de la littérature en didactique des langues-cultures : entre identité et altérité. La place de la littérature dans l’enseignement du FLE : ACTES, Athènes.
  • Le Clézio, J.M.G. (1978). Mondo et autres histoires. Paris : Gallimard.
  • Morel, A. S. (2011). Littérature et FLE: états des lieux, nouveaux enjeux et perspectives. Actes du IIème Forum Mondial HERACLES.
  • Pretceille, M. A. et Porcher, L. (1996). Education et communication interculturelle. Paris:PUF
  • Sperkova, P. (2009). La littérature et l'interculturalité en classe de langue, Sens: Le revue web international, 3-8.
  • Tylkowkski, I. (2011). La Conception Dialogique de Mikhail Bakhtine et Ses Sources Sociologiques (l’exemple de Problèmes de l’Oeuvre de Dostoievski [1929]) dans le, Cahiers de praxématiques, 57, 51-68. Montpellier: Pulm.

Fransızca Yabancı Dil Eğitimi Sınıflarında Edebi Metin ve Kültürlerarasılık- Le Clézio’nun Denizi Hiç Görmemiş Çocuk İsimli Öyküsü

Yıl 2020, Cilt: 8 Sayı: 15, 37 - 51, 17.03.2020
https://doi.org/10.20304/humanitas.660049

Öz

Karşılıklı etkileşimin hem sosyal, kültürel hem de ekonomik düzeyde olduğu Avrupa’da küreselleşmenin hızla yükselen etkisinin daha çok hissedilmesi ile birlikte günümüz dünyası giderek çok-kültürlü bir yapıya büründü. Bir öteki ile etkileşimin bir gereklilik olduğu bu küreselleşme çağında, kültürlerarası yetkinliği görmezden gelen bir eğitim anlayışını göz önüne almak imkansızlaşmıştır. Bu makale, Fransız Dili Eğitimi sınıflarında çok kültürlülüğe karşı kültürlerarasılığın yerini sorgulayan özellikle bunu edebi bir metni dayanak noktası olarak alan bir çalışmadır. Edebi metin dil öğretim sınıflarında iletişimsel yaklaşımın kullanılmasıyla birlikte tekrardan verimli bir araç rolünü üstlenmiştir. Buna kültürlerarası yetkinlik te eklenir. Bu tekrardan değer kazanma bütün çalışma boyunca ele alınacak ve Jean-Marie Gustave Le Clezio’nun «Denizi hiç görmemiş çocuk» adlı öyküsü üzerinden irdelenecektir.

Kaynakça

  • Albert, M.C. et Souchon, M. (2000). Le les textes littéraires en classe de langue, Paris:Hachette Livre.
  • Alfred, G., Byram, M. et Fleming, M. (2003) Intercultural Experience and education. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Aron, P. et Viala, A. (2005). L’enseignement littéraire, Paris: PUF, (Que sais-je ?).
  • Beacco, J.C. (2007). L’approche par compétences dans l’enseignement des langues. Enseigner à partir du Cadre européen commun de référence pour les langues. Paris: Didier, coll. Langues et didactiques.
  • Byram, M., Gribkova, B. et Starkey, H. (2002). Développer la dimension interculturelle de l’enseignement des langues. Strasbourg : Conseil de l’Europe.
  • Conseil de l’Union Européenne (2001). Cadre Commun de Références Pour Les Langues, Strassboug : Unité des Politiques Linguistiques.
  • Colles, L. (1994). Littérature Comparée et reconnaissance interculturelle. Bruxelles : De Boeck- Duculot.
  • Coste, D., Moore, D. et Zarate, G. (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
  • Cuq, J. P. (2003). Dictionnaire de didactique de français langue étrangère et seconde. Paris : Clé international.
  • Cuq, J.P. et Gruca, I. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et secondes (2e éd.). Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble.
  • Duong, N. B. (2010). Accès au texte littéraire et interculturalité en FLS - Le cas des classes bilingues dans l’enseignement intensif du français et en français au lycée vietnamien, Synergies Pays riverains du Mékong, 43-50.
  • Gruca, I. (2009). Les enjeux de la littérature en didactique des langues-cultures : entre identité et altérité. La place de la littérature dans l’enseignement du FLE : ACTES, Athènes.
  • Le Clézio, J.M.G. (1978). Mondo et autres histoires. Paris : Gallimard.
  • Morel, A. S. (2011). Littérature et FLE: états des lieux, nouveaux enjeux et perspectives. Actes du IIème Forum Mondial HERACLES.
  • Pretceille, M. A. et Porcher, L. (1996). Education et communication interculturelle. Paris:PUF
  • Sperkova, P. (2009). La littérature et l'interculturalité en classe de langue, Sens: Le revue web international, 3-8.
  • Tylkowkski, I. (2011). La Conception Dialogique de Mikhail Bakhtine et Ses Sources Sociologiques (l’exemple de Problèmes de l’Oeuvre de Dostoievski [1929]) dans le, Cahiers de praxématiques, 57, 51-68. Montpellier: Pulm.
Toplam 17 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Bölüm Tüm Sayı
Yazarlar

Esra Başak Aydınalp 0000-0001-8035-5917

Yayımlanma Tarihi 17 Mart 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Cilt: 8 Sayı: 15

Kaynak Göster

APA Aydınalp, E. B. (2020). Le Texte Litteraire Et L’interculturel En Classe De Fle- L’exploitation De Celui Qui N’avait Jamais Vu La Mer De Le Clézio. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 8(15), 37-51. https://doi.org/10.20304/humanitas.660049